1.正所謂“船到橋頭自然直”嘛。
【原句】明日は明日の風が吹くだ。
【讀音】あしたはあしたのかぜがふくだ。
【解說】明日は明日の風が吹く:對眼前的事?lián)囊矝]有用,發(fā)愁煩惱也無濟于事。和我們中文中的“船到橋頭自然直”相似。
2.工作沒有大小之分。
【原句】仕事に大っきいもちっちゃいもなーいの。
【讀音】しごとにおおっきいもちっちゃいもなーいの。
【解說】なーい,拖長一拍來表示強調(diào),口語中常用。個人覺得這很是經(jīng)典的一句話,其實用在實際生活中也是如此,工作沒有大小貴賤,無論什么樣的工作都要認真對待。日劇《月之戀人》中,二宮話雖這么說,卻從來也沒有拒絕過為葉月工作,也算是執(zhí)著的感情吧。
3.因第一次買股票賺了錢而嘗到了甜頭,就又去買股票。
【原句】初めて株でもうけたのに味を占めてまた株を買う。
【讀音】はじめてかぶでもうけたのにあじをしめてまたかぶをかう。
【解說】株「かぶ」:股票。
株「かぶ」を買う「かう」:買股票,炒股。
味を占める「あじをしめる」:嘗到甜頭;守株待兔。
4.大夫,這個藥一次得吃幾片?
【原句】先生、この薬、一回にどのぐらい飲めばいいんでしょうか。
【讀音】せんせい、このくすり、いっかいにどのぐらいのめばいいんでしょうか。
【解說】在日本,像老師、醫(yī)生、議員等這樣的職員,周圍的人習慣性的把他們成為“先生「せんせい」”
薬を飲む:固定搭配,意為吃藥。雖然字面意思上看去“喝藥”有點奇怪,呵呵~。
5.突然想起什么似地回去了。
【原句】足下から鳥が立つように帰って行った。
【讀音】あしもとからとりがたつようにかえっていった。
【解說】足下から鳥が立つ「あしもとからとりがたつ」:慣用句型,意為突如其來。突然開始做某事。
6.現(xiàn)在的孩子,對待父母就像對待下人一樣。
【原句】最近の子供は親を顎で使うような態(tài)度をとっている。
【讀音】さいきんのこどもはおやをあごでつかうようなたいどをとっている。
【解說】顎で使う「あごでつかう」:還可以寫成“顎の先で使う”,慣用句,意為頤指氣使;以倨傲的神氣支使人。
7.年輕的時候,曾隨心所欲地去各處旅行過。
【原句】若いころは足に任せて、あちこち気ままな旅をしたものだった。
【讀音】わかいころはあしにまかせて、あちこちきままなたびをしたものだった。
【解說】足に任せる「あしにまかせる」:慣用句,意為漫無目的地走;信步而行;隨意走走。
気まま「きまま」:隨便;任意;任性。
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用生活日語口語:每日一句 (29)》的相關(guān)學習內(nèi)容。