英語、法語和德語等,有日語里所沒有的東西──這就是大文字和小文字的區(qū)分。剛剛學(xué)習(xí)外文的人多少有些不習(xí)慣,練得多了就會發(fā)現(xiàn),有了它,讀與寫都方便得多。光是大文字或光是小文字,讀起來可真吃力。而兩者交替使用,文章就有了節(jié)奏。
大文字和小文字在日語里不存在。這并不是說日語里沒有難讀的單詞,而是因?yàn)槿照Z有漢字混在其中,所以假名沒必要用大、小文字來區(qū)分。
的確,全部由假名組成的文章,簡直讓人無法卒讀。比如“わたしはくうこうへおきゃくをむかえにいきました”,全是假名,令人費(fèi)解。
但是,在這些假名中摻入漢字以后,“私は空港へお客を迎えに行きました(我到機(jī)場去迎接客人了)”,就一目了然。
漢字的好處在于簡明易懂,所以日文報(bào)刊的標(biāo)題目錄等多使用漢字,像“內(nèi)閣總辭職”和“景氣減速”等等。
當(dāng)然,光是漢字的文章,讓日本人讀起來也十分吃力,所以相應(yīng)地在漢字中間加入假名,日文就容易朗朗上口。
日語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:日文漢字優(yōu)劣談