06月01日 歡迎來俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠提供最好的俄語教程供您學(xué)習(xí)之用。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом
喝完不含酒精的啤酒后,你會感覺自己是一個(gè)上當(dāng)受騙的傻子
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль
我喜歡豬。狗看我們是從下往上看得。 貓看我們是從上往下看得。 豬看我們?nèi)缤创?。(我喜歡豬,狗仰視我們,貓俯視我們,豬如同類般的平視我們)
Одна голова хорошо, а с мозгами лучше
一個(gè)大腦固然好,帶上智慧更好。(有大腦固然好,但有智慧的大腦更好)
Какой светильник разума коптит!
什么樣的油燈能把智慧熏黑!
Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие
不是每個(gè)人都能看清自己,如同其他人看到的那樣。(不是每個(gè)人都能了解自己,如同其他人了解我們一樣)(當(dāng)局者迷,旁觀者清)
Для некоторых даже фига - самый широкий жест.
對某些人來說,輕蔑的豎起小指都是最大幅度的手勢。( 蔑視的豎起小指都算是大手筆)
Пятно на мундире можно прикрыть орденом
制服上的污點(diǎn)可以用勛章來遮蓋。
Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать
當(dāng)心靈因?yàn)閻矍槎璩臅r(shí)候,理智最好不要跟著唱,而應(yīng)該指揮著它唱。
Привлекательные женщины ? отвлекают
誘人的女人是引誘人的。(女人因能引誘人所以誘人)
Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!!
如果長時(shí)間的勸說女人,那她一定會認(rèn)為你只會說話。(說空話)
У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают.
我沒有狂妄癥。偉人不得這種病 (我沒有高傲自大,偉人不會被高傲自大折磨?костя的譯文)
До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка".
七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后就明白那只不過是個(gè)普通的鴨子(七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后你就明白了那不過是個(gè)普通的謠言)
Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец.
仙人掌是絕望了的黃瓜。
Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!!
如果我說“我沒有拿”,那就意味著我不會歸還。
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.
學(xué)習(xí)就是研究規(guī)則(規(guī)律),經(jīng)驗(yàn)就是研究例外。
Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг.
如果能用正確的辦法把丈夫拋出去,他一定會像回力棒一樣飛回來的。
Обезьяна сошла с ума - и стала человеком.
猿猴瘋了,就這樣變成了人。
Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят.
沉默是金,經(jīng)常沉默,就會被人搶了。
Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений.
坐骨神經(jīng)對逼近的意外特別敏感。
Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата.
沒有什么比預(yù)付款更能增加人的希望了。
С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые.
隨著歲月的增加,心臟的問題轉(zhuǎn)換為心血管的問題,之后轉(zhuǎn)換為毛細(xì)血管的問題。
Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта.
曾經(jīng)在精神上的獨(dú)立過,這完全不由智力決定。
Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом.
駱駝是背負(fù)豐富生活經(jīng)驗(yàn)的馬。
Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых.
當(dāng)身邊所有的門都關(guān)著的時(shí)候,闖進(jìn)一扇開著的門是愚蠢的。(饑不擇食是不明智的---個(gè)人理解)
Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть
如果不許你靠近食槽,你就試著大聲哼哼。
Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались.
腦回組織應(yīng)該足夠直,免得思維打彎。(大腦應(yīng)該足夠通暢,免得思維混亂)
Как жизнь? Спасибо не жалуется!
過的怎么樣? 謝天謝地,每人抱怨!
Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ.
智慧就是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)聰明的一種能力。(智慧就是在該聰敏的時(shí)候能聰敏)
Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо.
樂觀主義者發(fā)明了輪胎,悲觀主義者發(fā)明了備用胎。
Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее. 難得只是第一步,剩下的更難。(第一部難,剩下的難乎其難)
Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши.
真理是瘋子的發(fā)明,又戳眼睛又割耳朵。
Самая распространенная минутная слабость - говорить часами
要傳播一分鐘的缺陷-- --- 要用幾個(gè)小時(shí)去說(一個(gè)最小的缺陷也要花費(fèi)一段時(shí)間傳播)
Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык.
急著去犯錯(cuò)吧,只有這樣才能熟練。
Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры!
給我一個(gè)支點(diǎn),我來說祝酒辭,我翻遍了整個(gè)地球,但找不到這個(gè)該死的支點(diǎn) 。
Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет.
最新鮮的面膜是在大雜燴上來一個(gè)耳光。
Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу.
通常 眷念是不過是習(xí)慣的借口。
Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив!
不議論你怎么會好呢? 你得證明你還活著。
Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами. 要交給人們應(yīng)有的,剩下的他們自己會拿的。
Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай!
不知道就別出聲,知道請保持沉默。
Второй брак - победа надежды над жизненным опытом.
第二次婚姻,是戰(zhàn)勝生活閱歷的希望。
Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык.
如果生活扼住你的喉嚨,你就會不由自主地伸出舌頭。----- CJF(501285870) 14:40:54的譯文。(這個(gè) “扼住”譯的太好了,我怎么也沒有想到這個(gè)詞)
Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать.
良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。
Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии.
如果你想平靜的生活工作,就別超過老板的發(fā)展。
Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения.
沒有不能解決的問題,只有令人不快的決定(沒有解決不了的問題,只有令人不快的解決方案)
相關(guān)內(nèi)容:
俄語詞匯學(xué)習(xí)匯總十五
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時(shí)團(tuán)購活動(dòng),現(xiàn)在購買俄語學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購買>>>
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом
喝完不含酒精的啤酒后,你會感覺自己是一個(gè)上當(dāng)受騙的傻子
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль
我喜歡豬。狗看我們是從下往上看得。 貓看我們是從上往下看得。 豬看我們?nèi)缤创?。(我喜歡豬,狗仰視我們,貓俯視我們,豬如同類般的平視我們)
Одна голова хорошо, а с мозгами лучше
一個(gè)大腦固然好,帶上智慧更好。(有大腦固然好,但有智慧的大腦更好)
Какой светильник разума коптит!
什么樣的油燈能把智慧熏黑!
Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие
不是每個(gè)人都能看清自己,如同其他人看到的那樣。(不是每個(gè)人都能了解自己,如同其他人了解我們一樣)(當(dāng)局者迷,旁觀者清)
Для некоторых даже фига - самый широкий жест.
對某些人來說,輕蔑的豎起小指都是最大幅度的手勢。( 蔑視的豎起小指都算是大手筆)
Пятно на мундире можно прикрыть орденом
制服上的污點(diǎn)可以用勛章來遮蓋。
Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать
當(dāng)心靈因?yàn)閻矍槎璩臅r(shí)候,理智最好不要跟著唱,而應(yīng)該指揮著它唱。
Привлекательные женщины ? отвлекают
誘人的女人是引誘人的。(女人因能引誘人所以誘人)
Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!!
如果長時(shí)間的勸說女人,那她一定會認(rèn)為你只會說話。(說空話)
У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают.
我沒有狂妄癥。偉人不得這種病 (我沒有高傲自大,偉人不會被高傲自大折磨?костя的譯文)
До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка".
七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后就明白那只不過是個(gè)普通的鴨子(七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后你就明白了那不過是個(gè)普通的謠言)
Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец.
仙人掌是絕望了的黃瓜。
Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!!
如果我說“我沒有拿”,那就意味著我不會歸還。
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.
學(xué)習(xí)就是研究規(guī)則(規(guī)律),經(jīng)驗(yàn)就是研究例外。
Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг.
如果能用正確的辦法把丈夫拋出去,他一定會像回力棒一樣飛回來的。
Обезьяна сошла с ума - и стала человеком.
猿猴瘋了,就這樣變成了人。
Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят.
沉默是金,經(jīng)常沉默,就會被人搶了。
Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений.
坐骨神經(jīng)對逼近的意外特別敏感。
Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата.
沒有什么比預(yù)付款更能增加人的希望了。
С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые.
隨著歲月的增加,心臟的問題轉(zhuǎn)換為心血管的問題,之后轉(zhuǎn)換為毛細(xì)血管的問題。
Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта.
曾經(jīng)在精神上的獨(dú)立過,這完全不由智力決定。
Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом.
駱駝是背負(fù)豐富生活經(jīng)驗(yàn)的馬。
Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых.
當(dāng)身邊所有的門都關(guān)著的時(shí)候,闖進(jìn)一扇開著的門是愚蠢的。(饑不擇食是不明智的---個(gè)人理解)
Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть
如果不許你靠近食槽,你就試著大聲哼哼。
Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались.
腦回組織應(yīng)該足夠直,免得思維打彎。(大腦應(yīng)該足夠通暢,免得思維混亂)
Как жизнь? Спасибо не жалуется!
過的怎么樣? 謝天謝地,每人抱怨!
Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ.
智慧就是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)聰明的一種能力。(智慧就是在該聰敏的時(shí)候能聰敏)
Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо.
樂觀主義者發(fā)明了輪胎,悲觀主義者發(fā)明了備用胎。
Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее. 難得只是第一步,剩下的更難。(第一部難,剩下的難乎其難)
Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши.
真理是瘋子的發(fā)明,又戳眼睛又割耳朵。
Самая распространенная минутная слабость - говорить часами
要傳播一分鐘的缺陷-- --- 要用幾個(gè)小時(shí)去說(一個(gè)最小的缺陷也要花費(fèi)一段時(shí)間傳播)
Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык.
急著去犯錯(cuò)吧,只有這樣才能熟練。
Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры!
給我一個(gè)支點(diǎn),我來說祝酒辭,我翻遍了整個(gè)地球,但找不到這個(gè)該死的支點(diǎn) 。
Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет.
最新鮮的面膜是在大雜燴上來一個(gè)耳光。
Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу.
通常 眷念是不過是習(xí)慣的借口。
Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив!
不議論你怎么會好呢? 你得證明你還活著。
Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами. 要交給人們應(yīng)有的,剩下的他們自己會拿的。
Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай!
不知道就別出聲,知道請保持沉默。
Второй брак - победа надежды над жизненным опытом.
第二次婚姻,是戰(zhàn)勝生活閱歷的希望。
Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык.
如果生活扼住你的喉嚨,你就會不由自主地伸出舌頭。----- CJF(501285870) 14:40:54的譯文。(這個(gè) “扼住”譯的太好了,我怎么也沒有想到這個(gè)詞)
Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать.
良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。
Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии.
如果你想平靜的生活工作,就別超過老板的發(fā)展。
Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения.
沒有不能解決的問題,只有令人不快的決定(沒有解決不了的問題,只有令人不快的解決方案)
相關(guān)內(nèi)容:
俄語詞匯學(xué)習(xí)匯總十五
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時(shí)團(tuán)購活動(dòng),現(xiàn)在購買俄語學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購買>>>