簡單地講,職業(yè)化就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化,即在合適的時間、合適的地點,用合適的方式,說合適的話,做合適的事。具體講,職業(yè)化包含職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能三個部分內(nèi)容。口譯要達到職業(yè)化,應(yīng)該滿足兩個條件,一是有相當(dāng)部分的譯員將口譯工作作為主要生活來源,以口譯作為職業(yè),沒有職業(yè),職業(yè)化便無從談起;二是譯員具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能。
口譯的職業(yè)化實際上也是一個系統(tǒng)工程,涉及到訓(xùn)練、資格認(rèn)定、專業(yè)組織和繼續(xù)教育等各個方面??谧g的職業(yè)化素養(yǎng)、職業(yè)化行為規(guī)范和職業(yè)化技能不是憑空而來的,而是需要通過這樣一個系統(tǒng)培養(yǎng)和建立起來的。筆者希望從以下三個方面,談?wù)効谧g職業(yè)化的問題。
一、口譯的規(guī)范與口譯職業(yè)化
口譯要實現(xiàn)職業(yè)化,首先本身要有個清楚的定義,更重要的是口譯教育者、管理者以及實踐者都清楚這個定義。“只要會講外語就能做翻譯”,這句話對與錯實際上也是取決于“翻譯”的定義。如果指的是“口譯行為”(act of interpretation),這句話并不算錯,因為懂外語的人的確有一定的實施口譯行為的能力。但如果對翻譯建立一定的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),指“職業(yè)口譯”(professional interpretation),這句話當(dāng)然就不正確了,所以這里涉及的還是翻譯職業(yè)化的問題。筆者在以上提出,口譯職業(yè)化需要滿足的第一個條件是有相當(dāng)部分的譯員將口譯工作作為主要生活來源。這是指這類譯員應(yīng)該形成一個較大的群體,但是要所有的譯員都以口譯為生,也是不可能的,因為做兼職口譯的人也不在少數(shù)。在這種情況下,口譯職業(yè)化的第二個條件尤其重要,即譯員應(yīng)具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)范,掌握職業(yè)技能,如果具備了這些,應(yīng)該能稱為職業(yè)或?qū)I(yè)口譯。
現(xiàn)在人們對口譯的分類多種多樣,經(jīng)常看到的是以口譯方式(modes of interpretation)以及相關(guān)的語言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以及會議的重要性和口譯服務(wù)對象的級別劃分口譯。例如說到同聲傳譯,就說是高翻,因為這是口譯的最高形式,語言能力要求最高,或者說給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,也是高翻。這樣說當(dāng)然沒有什么不妥,但是它給人的一個錯誤印象是,只有同聲傳譯或者給國家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,這樣的高翻才需要專業(yè)訓(xùn)練,其他一般的做交替?zhèn)髯g的翻譯要求不高,能對付就行了,或者一般性的語言訓(xùn)練就可以了。從口譯職業(yè)化的角度來說,應(yīng)該采用更為合理、更為專業(yè)的方式對口譯進行分類?,F(xiàn)在口譯研究中提出口譯的規(guī)范(norms of interpretation)的概念,對包括語言在內(nèi)的口譯各方面制定準(zhǔn)則。本人比較贊同按照口譯類型(types of interpretation) 制訂口譯的規(guī)范,如會議口譯、外交口譯、外事口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、電話口譯等??谧g規(guī)范的一個重要特點是對各種類型的口譯采用多重標(biāo)準(zhǔn),而不是以語言作為惟一的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如會議口譯的規(guī)范就不一定適合于社區(qū)或電話口譯,反之亦然。譯得全不全,是口譯的一個基本標(biāo)準(zhǔn)。但是在某些口譯類型中,譯得全倒不一定是一個必須的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)??谧g的“操縱”(manipulation) 在某些口譯類型中表現(xiàn)得強,在某些情況下表現(xiàn)得弱。再加上具體領(lǐng)域的專業(yè)知識、職業(yè)規(guī)范等,這就形成了口譯的規(guī)范。這就是說,每種類型的口譯,除語言外,都有些自己特定的規(guī)范。譯員如果要同時從事幾種類型的口譯,則需要掌握其具體的規(guī)范,因此需要不同的訓(xùn)練。這樣就給各種類型的口譯提出了具體的職業(yè)化和專業(yè)化的標(biāo)準(zhǔn),而不是籠統(tǒng)地指同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。
二、口譯的培訓(xùn)與資格認(rèn)證
訓(xùn)練是職業(yè)化的一個重要方面??v觀天下各行各業(yè),之所以能成為一個職業(yè),其中必有其職業(yè)所需的技能,不經(jīng)過培訓(xùn),外行難以達到。翻譯資格考試與口譯訓(xùn)練相結(jié)合,是保證口譯職業(yè)化的重要措施。全國翻譯資格(水平)考試實施以后,報名空前火爆,其中有人經(jīng)過一定程度的口譯訓(xùn)練,但也有相當(dāng)一部分人,既沒有經(jīng)過訓(xùn)練,也無口譯的經(jīng)驗,只是想憑自身的外語能力,求得一證,打入口譯職場。考核是重要的,但是我們應(yīng)該認(rèn)識到,任何考核都無法面面俱到。作為一個稱職的口譯人員,語言和翻譯能力是重要的考核標(biāo)準(zhǔn),但是其綜合素質(zhì),如口譯人員的團隊精神、職業(yè)道德、溝通能力、應(yīng)變能力,僅一次考試并不能完全反映出來。而專業(yè)的口譯訓(xùn)練是有計劃、系統(tǒng)地培養(yǎng)這些方面的素質(zhì)和能力。因此,翻譯的資格,決不是一證定終身。通過口譯考試,取得了口譯的資格,但能否勝任口譯工作,還要看實踐能力和職業(yè)化能力的發(fā)展。有志成為口譯工作者的青年,除了積極參加資格考試外,也應(yīng)該注意接受一些較為系統(tǒng)和正規(guī)的翻譯訓(xùn)練。不能只求結(jié)果,不重過程。國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)雖然為口譯制定了方方面面的行業(yè)規(guī)則,但是對其成員卻沒有實施任何考試制度。新成員加入采用的是老會員推薦制和硬性工作天數(shù)規(guī)定。申請者申請入會,首先要達到的硬性標(biāo)準(zhǔn)是,專業(yè)口譯累計工作日至少達到150天。達到這個條件后,由三位有五年以上會員資格、同一語種的會員推薦,經(jīng)過資格委員會審核批準(zhǔn),成為準(zhǔn)會員。準(zhǔn)會員的名單在世界范圍內(nèi)公布,名單公布120天內(nèi),如果沒有其他會員提出異議,便可成為正式會員。AIIC采用這樣的方法接收新會員,目的是保證新會員已經(jīng)通過職場的“考試”,已經(jīng)具有較扎實的口譯經(jīng)驗。當(dāng)然,AIIC作為一個組織,對成員的要求已經(jīng)高于一般性的口譯資格了,看重的是實際的口譯經(jīng)驗。對于希望進入口譯職場的人來說,資格考試是第一關(guān),但是沒有扎實的訓(xùn)練支撐,即使通過考試,在知識結(jié)構(gòu)和口譯技術(shù)方面也是不全面的。即使原來接受過一定的訓(xùn)練,獲得口譯的資格也只是第一步。進入職場之后的繼續(xù)教育和考核評估更為重要。這方面的工作基本上可以由口譯的專業(yè)組織來做,也可以由國家人事部規(guī)定資格年限或保持口譯資格的要求,如每年需要參加一定時數(shù)的專業(yè)培訓(xùn)或進修等。許多國家的翻譯專業(yè)組織對其成員均有具體的繼續(xù)教育的規(guī)定。
三、翻譯學(xué)院在口譯職業(yè)化中的作用
翻譯學(xué)院的訓(xùn)練在研究生的層次進行,在學(xué)生的挑選、教學(xué)大綱、訓(xùn)練的時間等方面要求比較高,把關(guān)較嚴(yán),基本上按照職業(yè)化的標(biāo)準(zhǔn)訓(xùn)練口譯,畢業(yè)生大都能達到職業(yè)譯員水平。翻譯學(xué)院在口譯職業(yè)化和推動口譯事業(yè)發(fā)展中發(fā)揮的作用意義重大,不可忽視:第一,翻譯學(xué)院的建立,真正地將職業(yè)翻譯的訓(xùn)練提高到研究生的層次上,使翻譯學(xué)科的建設(shè)更加完善;第二,翻譯學(xué)院提高了翻譯訓(xùn)練的層次,也就是提高行業(yè)門檻,最終也就是提高翻譯的質(zhì)量,并且提高翻譯的地位;第三,翻譯學(xué)院通過其課程的設(shè)置,職業(yè)和專業(yè)化訓(xùn)練方式以及科研等能幫助建立職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)的規(guī)范。當(dāng)然,口譯的需求量這么大,種類這么多,只靠幾所翻譯學(xué)院還是遠遠不夠的,其他層次和形式的口譯訓(xùn)練將與研究生一級的高層次訓(xùn)練長期并存。在這方面,翻譯學(xué)院也可以發(fā)揮主導(dǎo)和協(xié)調(diào)的作用,如推動職業(yè)與專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),提供師資培訓(xùn)等。全國翻譯資格(水平)考試的實施與目前各個層次的翻譯訓(xùn)練相結(jié)合,實際上已經(jīng)形成了較為全面的翻譯職業(yè)化的體系保障。以翻譯學(xué)院為主導(dǎo)的翻譯訓(xùn)練體系將為市場源源不斷地輸送訓(xùn)練有素的職業(yè)翻譯人員。作為支持口譯職業(yè)化的一個具體措施,翻譯學(xué)院無論是否有自己的專業(yè)考試,都應(yīng)該鼓勵或要求其畢業(yè)生參加全國口譯一、二級考試,這樣既可幫助加強口譯資格考試的相關(guān)性和權(quán)威性,又能證明職業(yè)訓(xùn)練的有效性和必要性,相互支持,促進口譯的職業(yè)化。