(지은은 문을 나설 때 영재의 손가락에 반지가 없는 것을 보고 반지를 껴라고 귀띔한다.혜원의 집에서 영재가 옷을 바꿔 입을 때 부주의로 반지를 떨어뜨렸는데…영재 손의 반지가 없어진 것을 보고,지은이는 초조하게 물었고…결국 화를내고 만다…)
(智恩注意到英宰出門時(shí)手上沒(méi)帶戒指,提醒英宰要把戒指帶上。英宰換衣服的時(shí)候不小心把戒指忘在惠媛那里了,智恩看到英宰手上的戒指不見(jiàn)了很焦急地問(wèn)他,很生氣……)
지은:별거 아닌 일요?
智恩:不是什么大事?
영재:그래…그깟 반지가 별거냐…
英宰:對(duì)!不就是戒指嘛!
지은:그거 그냥 반지 아니라.우리 결혼반지예요.
智恩:那不是一般的戒指,是我們的結(jié)婚戒指。
영재:그깟 결혼반지 다시 사면 될 거 아니야.~
英宰:丟了再買一個(gè)就行了嘛!
지은:그깟 반지는 다시 사도,강혜원 씨한테 전화하는 건 그렇게 미안하고 무서워요?강혜원이 뭔데?그렇게 대단해?맨날 잘 난 척하면서 사람 무시나 하고 깔보면서 공주인 척은 혼자 다 하고.
智恩:那樣的戒指能再買?給姜惠媛打電話,就那么對(duì)不起她,那么害怕嗎?姜惠媛算什么?那么了不起嗎?天天就知道自以為了不起,無(wú)視別人、瞧不起別人,自以為是公主。
영재:야!한지은,네가 혜원이에 대해서 뭘 안다고 까불어.
英宰:什么?你……你了解惠媛什么?這么得意忘形!
지은:하긴 뭐 둘이 그렇게 똑 같으니까 친구가 됐겠지.
智恩:說(shuō)實(shí)在的,兩個(gè)人有相似的地方才成朋友了吧。
영재:뭐?
英宰:什么?
지은:반지는 나하고 한 약속이라고요,아무데나 버리고 다시 사고 그러는 거 아니라고요.
智恩:戒指是你跟我的誓約,不是隨便扔、隨便再買的那種東西。
영재:약속?우리가 무슨 약속그랬는데?넌 계약서에 도장찍고 나랑 결혼한 거 아니었어?우리가 진짝 결혼한 거야?남들이랑 똑같은 결혼이냐고?왜 나서서 오바야?넌 그냥 내가 시키는 대로 돈 받고,밥이나 청소나 하면 돼.
英宰:誓約?我們有什么誓約?你跟我簽了合同結(jié)婚的。我們真的結(jié)婚了嗎?跟別人一樣嗎?你憑什么這樣跟我說(shuō)?你只要收了錢,照我說(shuō)的做飯、打掃屋子就行了。
지은:내가 그냥 너 시키는 대로 하는 밥만 하는 사람이니?
智恩:我就只是給你做飯的人嗎?
영재:어 그래.넌 그냥 나한테 청소기고,밥통이야.왜?
英宰:是啊,對(duì)我來(lái)說(shuō)你是電飯煲、吸塵器,怎么了?
지은:뭐?
智恩:什么?
영재:너 혹시,나 좋아하냐?
英宰:你難道喜歡上我了嗎?
지은:뭐라고?
智恩:你說(shuō)什么?
영재:아님 뭐야?너 지금 훅시 뭔가 착각하고 있는 거 아니야.
英宰:不是?那是什么?是不是想歪了?
지은:너는 세상에서 제일 저질 ,악질,곰팡이,똥 보다 더 지저분한 놈이야…너…나쁜 놈.
智恩:你是比這個(gè)世界上最低級(jí)的霉菌、狗屎還不如的家伙。臭小子!
영재:뭐?
英宰:什么?
지은:너랑은 정말 더 대화하고 싶지도 않어.이번엔 정말 끝내자.
智恩:真是不想跟你說(shuō)話。這次我們就真的算了吧!
영재:어,그래 야,이번엔 진짜로 나가라.나도 이제 지겨워 죽겠다.제대로 할 줄 아는 것도 없으면서…성질만 더러워 가지고.이~~씨 야,나도 너 지겨워,귀찮아.
英宰:好啊,你這次走了就別回來(lái)。我也已經(jīng)煩死了,什么都不會(huì)做,脾氣又壞,我也已經(jīng)煩夠你了!
단어
별거:特別的 무시하다:無(wú)視
공주:公主 계약서:合同書
도장:印章 대화:對(duì)話
찍다:蓋(印章) 귀찮다:煩
대단하다:了不起 깔보다:瞧不起
오바:誤會(huì) 청소기:清掃工具
밥통:飯桶 착각:錯(cuò)覺(jué)
악질:壞蛋 곰팡이:霉
지저번하다:雜亂 (성질이) 더럽다:壞
지겹다:漫長(zhǎng)而令人厭惡,心煩
俚俗語(yǔ)
1.까불다 得意忘形,調(diào)皮,輕浮
예:이 학생은 총명하지만 좀 까분다.
這學(xué)生很聰明,可就是有些調(diào)皮。
절대로 자만하여 까불어서는 안 된다.
絕不能得意忘形。