韓國語的詞匯相當(dāng)豐富,與越南語和日本語一樣都是漢字詞非常豐富的語言,所以根據(jù)詞匯的來源,韓國語的詞匯可以被分做下面四種
固有詞(고유어,固有語)
固有詞是韓國語本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞“가다(去)”、 名詞“밥(飯)”等;
以及一些具象的名詞,比如“나무(樹)”、“물(水)”等
漢字詞(한자어,漢字語)
漢字詞是借用漢字的涵義組合成詞匯,然后在用韓國語來念漢字寫成的詞。這類詞匯在韓國語中占的比例很大,也很重要。
因為韓國語相當(dāng)多的抽象概念或現(xiàn)代事物或概念需要用漢字詞來表達。
韓國語漢字詞除了來自古漢語以外,還有相當(dāng)大的一部分是在日本殖民期間從日本語中吸收來的,這些詞匯大多數(shù)用來表達現(xiàn)代事物或概念,比如“자동차(自動車)”“민주(民主)”
在吸收日本語的漢字詞的時候,韓國語完全按照韓國語的漢字音來讀,所以像“とりけし(取消)”、“わりびき(割引)”、“にもつ (荷物)”這樣有訓(xùn)讀的漢字詞也一概的用韓國語的漢字音來讀“ 取消: 취소(ch'ui so)”、“割引: 할인(hal in)”、“荷物: 하물(ha mul)”
除了從古漢語和日本語吸收漢字詞以外,韓國語也有為數(shù)不多的自制漢字詞,例如“ 미안(未安)”
外來詞(외래어,外來語)
在韓國語中,所有不能轉(zhuǎn)換成漢字書寫的非固有詞(混合詞除外)都算外來詞。這些詞匯在二戰(zhàn)以后迅速的擴充,其中又以英語的辭匯為最多,例如“컴퓨터(computer)”。北韓由于政治原因,二戰(zhàn)后吸收的外來詞多數(shù)來自俄語,例如“쁘로그람마(программа,en: program)”。韓國語的外來詞多數(shù)都是直接傳入的,但是也有少數(shù)一些外來詞是借由日本語傳入的,比如“빵(面包)”就是葡萄牙語的“pão”被借入日本語成了“パン”,然后再被借入韓國語。
混合詞(혼종어,混種語)
混合詞是以上三種詞的混合型。
根據(jù)韓國語詞匯的文法功能,韓國語的辭匯可以被分做五組九類詞
體語(체언,體言):
體語包含名詞、代名詞和數(shù)詞三類,可以做文句的主語、補語、受語,也可以和助詞結(jié)合起來作謂語。屬于體語的詞類不發(fā)生詞型變化。
名詞是用來表示事物名稱的辭匯。韓國語的名詞沒有文法上的性別,名詞可以通過添加助詞“들”來獲得復(fù)數(shù)形,例如“사람들”。大多數(shù)漢字名詞可以通過添加助詞“하다”和“되다”變成形容詞或者動詞,例如名詞“행복(幸福)”添加助詞“하다”就可以得到形容詞“행복하다(幸福的)”;名詞“고립(孤立)”添加助詞“하다”就可以得到動詞“고립되다(被孤立)”。當(dāng)然,并不是只有漢字詞可以通過添加助詞變換成形容詞或動詞,一些固有名詞也可以通過添加助詞來獲得形容詞或動詞,例如名詞“말(話語)”添加助詞“하다”就可以得到動詞“말하다(說)”
代名詞也叫代詞,用于指稱事物。韓國語的代名詞根據(jù)用途的不同,分做人稱代名詞,例如
나(我)、우리(我們)、 너(你)、
指定代名詞例如
이、此、그、彼)
和提問代名詞,例如
어디(何地)、언제(何時)。
數(shù)詞是用來稱呼數(shù)目的辭匯,分做基數(shù)詞和序數(shù)詞兩種。兩種數(shù)詞都有漢字詞和固有詞兩類。
固有的數(shù)詞只能表達百位以內(nèi)的數(shù)(從一到九十九),
而漢字的數(shù)詞則可以表示零以及百位以上的數(shù)。
百位以內(nèi)的何時使用固有數(shù)詞,何時適用漢字數(shù)詞有一套比較復(fù)雜的規(guī)則,
諸如
表達時間上的“幾點”的時候則要用固有數(shù)詞表達。
而表達時間上的“分”的時候卻要用漢字數(shù)詞來表達。
例如
五點十五分是“다섯시 십오분,다섯時十五分”,
這里的“다섯”就是固有數(shù)詞“五”。
漢字基數(shù)詞:
“일,一”、
“이,二”、
“삼,三”、
“사,四”、
“오,五”、
“육(륙),六”、
“칠,七”、
“팔,八”、
“구,九”、
“십,十”、
“십일,十一”、
“십구,十九”、
“이십,二十”、
“백,百”、
“천,千”、
“만,萬”、
“억,億”