亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        韓語(yǔ)精選閱讀 真正的幸福

        字號(hào):


            진정한 행복 真正的幸福
            그들은 가난한 신혼부부였다.
            他們是貧窮的新婚夫婦
            보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만,
            一般的情況都是丈夫出去工作,妻子在這有打理家務(wù),
            그들은 반대였다
            而他們卻正好相反。
            남편은 실직으로 집 안에 있고,아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.
            丈夫失業(yè)在家,妻子在離家不遠(yuǎn)的一個(gè)公司上班。
            어느날 아침,쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다.
            某天早上,家里沒(méi)有米了,妻子餓著肚子要去上班。
            “어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니,그때까지만 참으오.”출근하는 아내에게 남변은 이렇게 말했다.
            丈夫?qū)σ鲩T(mén)的妻子說(shuō):“無(wú)論用什么辦法我也要做好午飯,你就忍一忍吧。”
            마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니,남편은 보이지 않고,
            午飯時(shí)間到了,妻子回家一看,丈夫不在家
            방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다.
            房間中放著用報(bào)紙蓋好的飯桌。
            아내는 조용히 신문지를 걷 었다.
            妻子輕輕地掀起了報(bào)紙,
            따뜻한 밥 한 그릇과 간장한 종지…….
            飯桌上放著一碗熱騰騰的米飯和一小碟醬油……..
            쌀은 어떻게 구했지만,찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다.
            雖然丈夫想辦法搞到了米飯,卻沒(méi)能準(zhǔn)備好菜。
            아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다.
            妻子正要拿起湯匙吃飯,看到桌子上放著一張紙條,
            “왕후의 밥,걸인의 찬…….. 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다.
            “王后的飯,乞丐的菜,先用這個(gè)騙騙肚子。”這是丈夫那熟悉的字跡。
            순간,아내는 눈물이 핑 돌았다.
            瞬時(shí)間,淚水濕潤(rùn)了妻子的雙眼。
            왕후가 된 것보다도 행복했다,
            這比成為王后還要幸福,
            만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.
            她的心里充滿(mǎn)了用萬(wàn)兩黃金也買(mǎi)不到的幸福感。
            單詞:
            가난---貧窮
            살림---持家
            실직---失業(yè)
            덮인---覆蓋
            걸인---乞丐
            우선---先
            시장기---餓的感覺(jué)
            속여---騙
            낯익은---熟悉
            핑---滴溜溜 (淚水在眼眶中滴溜溜地打轉(zhuǎn) 눈물이 눈주위에 핑 돌았다)
            부풀---膨漲,充滿(mǎn)