亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        韓語(yǔ)幽默閱讀:韓國(guó)的禮儀

        字號(hào):


            한국은 유교교육의 영향을 크게 받았다,
            韓國(guó)受儒家教育的影響很深
            예의 방면의 특징은 지위,항열,나이를 중시하며 연장자에 대해서는 모두 존중을 표시해야 한다.
            禮儀方面的特點(diǎn)是重視地位,輩分,老幼,對(duì)年長(zhǎng)者都要表示尊重,
            말할때는 존칭(존대말)을 해야한다.(한국어 특유의 어법 형식)
            說(shuō)話要用尊稱(chēng)(韓國(guó)語(yǔ)特有的語(yǔ)法形式),
            연장자를 만났을때는 먼저 인사를 하고 동행시에는 길을 양보하며 그들의 앞에서 걸어서는 안된다.
            見(jiàn)面要先問(wèn)候,同行時(shí)要讓路,不能走在他們的前面。
            1.안부
            問(wèn)候
            

            아는사람을 만났을때, 반드시 서로 인사를 해야하며,신분관계에 따라 고개를 숙이고 인사하거나 허리를 굽혀인사하 거나 악수를 하거나 서로 껴안는 방식으로 인사한다.
            認(rèn)識(shí)的人見(jiàn)面時(shí),一定要相互問(wèn)候,可視身份關(guān)系用點(diǎn)頭,鞠躬,握手或擁抱等形式。
            2.소개
            介紹

            집에 손님이 왔을때는 부모는 손님에게 예를 다하며 자녀에게 손님의 신분,호칭(존함)을 소개해 주며 ,
            家里來(lái)客人時(shí),父母與客人相互行禮,在向子女介紹來(lái)客的身份,稱(chēng)呼,
            자녀로 하여금 손님에게 허리를 굽혀인사하게 하거나 절을 하게 한다.
            并要求子女向客人們行鞠躬禮或行跪拜禮。
            만일 직장이라면 , 오히려 직장에서 일하는 사람들을 방문한 손님에게 먼저 소개한다.
            如是在工作單位,則先將本單位的人介紹給來(lái)訪問(wèn)的客人。
            3.초대
            招待

            한국인은 손님에게 아주 호의적이며,초대한 손님에 대해 정성것 잘 대해주며
            韓國(guó)人十分好客,招待客人往往是盡其所能,
            집안에있는 초고의 맛있는 음식을 대접해준다.
            將家里最好吃的都拿出來(lái),
            그러기에 손님이 가능한한 잘 먹고 잘 마시고 할수록 감정의 두터움을나타낸다고 할 수있다.
            而客人盡量多喝多吃,吃得越多越能顯示感情的深厚。
            한국남자는 일반적으로 소주를 좋아할 뿐만아니라, 주량도 크다. 서로 술을 권하며 술을 마시며 노래도부를 정도로 열정적이다.
            韓國(guó)男子普遍好飲白酒,且酒量很大互相敬酒,邊喝邊談邊唱,極為熱鬧。
            중국사서(위사 동이전)에 보면 한국인들이 술을 즐기며 노래와 춤을 좋아하는 풍속을 가졌다고 기록되어 있다.
            中國(guó)史書(shū) 《 魏史東夷傳 》中記述了韓國(guó)人飲酒,唱歌,跳舞的習(xí)俗。
            세계보건기구(WHO)에의하면 1982년조사통계에서, 한국은 매년한사람이 소비하는 소주의 양은 평균 9.2리터일정도로 세계에서 첫째에 해당된다.
            據(jù)世界衛(wèi)生組織( WHO )1982年的調(diào)查統(tǒng)計(jì),韓國(guó)每年每人平均消耗的白酒量是9.2公升,名列世界前茅。
            술을 마실때, 항렬(선후배)의 고저에따라 앉고 순서에 따라 술을 따르며,높은사람(선배,연장자)가 먼저 잔을 들면 그다음 순서대로 잔을 따라 든다.
            飲酒時(shí)按身份,輩分的高低就坐,依次斟酒。為高者先舉杯,依次相遇。
            서로 지위차이가 큰 경우에는 같은 테이블에 앉을 수없다.
            地位相差太大的人不能同桌而因,
            어쩔수없는 상황인경우 지위가 낮은사람은 얼굴을 돌리고 술을 마신다.
            因情況特殊不得已時(shí),地位低的人應(yīng)背臉而飲。
            (건배할때)서로 잔을 부딪치는 경우, 신분이 낮은 사람은 상대방 잔의 아랫부분에 부딪쳐야한다.(상대방이 신분이 높은 경우) 잔을 나란히같은 높이로 부딪쳐서는 안된다. 그렇지 않으면 실례가된다.
            相互碰杯時(shí),身份低的人應(yīng)用杯沿碰對(duì)方的杯身,不能平碰,否則失利。
            지위가 낮은 사람이 지위가 높은사람에게 술을 권해야할 때는 동의를 구해야하며 앞으로 나아가 술을 권할때는 먼저 허리굽혀 인사를 하고 ,
            地位低的需向地位高的人敬酒時(shí),應(yīng)征得其同意,上前敬酒時(shí),先鞠躬,
            몇마디의 축하의 말을 해주고 ,오른손으로 술병을 잡고 왼손으로 술병 밑을 받쳐둔다.
            說(shuō)些祝賀的話,右手持瓶,左手托瓶底。
            주의 해야 할 것은 술을 권하는 사람은 그저 술만 따르면 되고 (윗사람과 함께) 술을 마셔서는 안된다.
            要注意的是,敬酒人只斟酒,而不陪飲,
            ( 그자리를 )떠날때는 허리를 굽혀 인사하고
            離開(kāi)時(shí)也應(yīng)鞠躬。
            술을 받아준 사람은 몇마디 감사의 말을 해야한다.
            接受敬酒的人要說(shuō)些答謝的話。
            신분지위가 비슷한사람이 서로 술을 권하는 경우 서로 술을 따르며 잔을 부딪치며 마주앉아서 술을 마신다.
            身份地位的相似的人互相敬酒時(shí),要相互斟酒,碰杯對(duì)飲。