04月28日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. “歡迎光臨!”-看門人溫和地笑著,敞開了大門.
-Ой, а где это я?- испугалась душа. “咦,我這是到哪兒了?”-靈魂吃了一驚,開口問道.
-Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник. “您在天堂門前,”-看門人告知.
-Но… это же не могут быть Райские Вороты! “可是……這不可能!”
-Почему? “為什么?”
-Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″ “呶, 瞧這兒!”-靈魂指著大門旁邊的牌子說: “若要入得此門, 拋棄所有希望.”
-Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек. “這怎么了?”-看門人很奇怪,“這絕對沒錯(cuò)兒, 請您掏出希望, 放到這個(gè)小盒子里.”
-Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада! “可這個(gè)提示牌應(yīng)該樹在地獄門前!”
-С чего вы взяли? “您這話從何說起呀?”
-Ну… так принято считать. “大家都這么認(rèn)為呀.”
-Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет.
相關(guān)內(nèi)容:
俄語閱讀中俄對照匯總一
為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. “歡迎光臨!”-看門人溫和地笑著,敞開了大門.
-Ой, а где это я?- испугалась душа. “咦,我這是到哪兒了?”-靈魂吃了一驚,開口問道.
-Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник. “您在天堂門前,”-看門人告知.
-Но… это же не могут быть Райские Вороты! “可是……這不可能!”
-Почему? “為什么?”
-Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″ “呶, 瞧這兒!”-靈魂指著大門旁邊的牌子說: “若要入得此門, 拋棄所有希望.”
-Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек. “這怎么了?”-看門人很奇怪,“這絕對沒錯(cuò)兒, 請您掏出希望, 放到這個(gè)小盒子里.”
-Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада! “可這個(gè)提示牌應(yīng)該樹在地獄門前!”
-С чего вы взяли? “您這話從何說起呀?”
-Ну… так принято считать. “大家都這么認(rèn)為呀.”
-Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет.
相關(guān)內(nèi)容:
俄語閱讀中俄對照匯總一