在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質范文,僅供參考,一起來看看吧
中國的飲食文化介紹篇一
中國飲食文化是中國文化的重要組成部分,也是世界上眾所周知且有影響力的文化。如今,隨著人們對中國文化的興趣增加,越來越多的人開始了解和嘗試中國飲食文化。我也有幸通過閱讀有關中國飲食文化的書籍和親身體驗,對中國飲食文化有了更深刻的理解和體會。
第一段:中國飲食文化的歷史淵源與特點
中國飲食文化有著悠久的歷史,它是歷史和文化的結晶,蘊含著人們求生存和追求美食的智慧。中國飲食文化有其獨特的特點。比如它強調“飲食養(yǎng)生”、“飲食文化”等等,以及講究“氣味、色彩、營養(yǎng)”的概念,這些都體現(xiàn)了中國飲食文化的美學與人生智慧。
第二段:中國飲食文化的地域特色
中國廣袤的土地孕育出豐富的地域飲食文化,具有豐富多彩的地域特色。如四川的麻辣火鍋、廣東的早茶、浙江的龍井蝦仁等等,每一種地方的飲食文化都塑造出一種獨特的口味和飲食習俗。
第三段:中國飲食文化的傳承與創(chuàng)新
飲食文化是人文傳統(tǒng)的延續(xù),而中國飲食文化的傳承則是一個不斷的創(chuàng)新過程。中國的飲食文化一直在發(fā)展和進步,如今的中國飲食文化融合了中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的特點,創(chuàng)造出許多兼具傳統(tǒng)與現(xiàn)代的飲食文化。
第四段:閱盡中國飲食文化的收獲
我有幸從許多書籍中了解中國飲食文化,這些書籍深入淺出地介紹了中國飲食文化的起源、歷史、特點、地域、營養(yǎng)等方面。還有當我去了北京、上海、成都與其他國雜交的城市,我不但咀嚼了傳統(tǒng)文化的空氣孔,而且也品嘗了很多美食。這樣更加貼近實際讓我對中國飲食文化有了更深刻的認識。中國飲食文化注重健康、營養(yǎng)、細節(jié),強調文化內涵和美學思想,這正是我們應該學習和推廣的。
第五段:對中國飲食文化的未來展望
中國飲食文化的未來發(fā)展前景一片光明。隨著和世界各個國家的交流與交融,中國新型飲食文化也在不斷涌現(xiàn)和發(fā)展,比如融合中西式的新式主題餐廳和創(chuàng)意美食等等。隨著中國的崛起,中國飲食文化也必然在國際舞臺上發(fā)揮更廣泛的影響力和作用。
在濃郁的飲食香氣與熙熙攘攘的餐桌間,我們深深地體驗到了中國飲食文化的博大精深。它不僅是一種食物消費方式,更是一種承載著中華民族歷史和傳統(tǒng)文化的生活形態(tài)。我們應該珍惜和推廣這種文化,讓它在與世界其他文化的碰撞中更加自由地發(fā)展和展現(xiàn)出光彩。
中國的飲食文化介紹篇二
萬里無云的一天,我和媽媽去雙桂坊調查特色小吃,我早已準備好了。
到了雙桂坊,我和媽媽并沒有急著點菜,而是東逛逛西看看。這里面的小吃各種各樣,如:豆渣湯、大湯包、麻糕、甩餅、饅頭……弄得我眼花繚亂,都看不清哪幾種是特色小吃了,只得一一記在了本子上。一樣樣問媽媽,沒想到媽媽也手足無策,小聲對我說:“我也不太清楚,只聽別人經(jīng)常說什么麻糕,大湯包,銀絲面、三鮮餛飩什么的,你先記下來吧!”我聽了,連忙記了下來,生怕連這些都忘記了。我和媽媽又走了一圈,驗證一下有沒有剛才報的特色小吃,結果令我非常高興,全有了真想一蹦三尺高呀!可這時,媽媽又說了:“咱們不能全買,就選一個你平常沒吃過的嘗嘗吧?!蔽衣犃?,立刻給出了答案“麻糕!”,可想想麻糕也吃過了呀?接著,我左思右想,一連串答案從我嘴里滾了出來“銀絲面”、“三鮮餛飩”……可能選一樣呀,沒辦法,我只能選一樣呀,沒辦法,我只好選了“大湯包”。
剛端上鍋,湯包熱騰騰的.,我快速用筷子撐開湯包,沒想到來了個“不速之客”湯包。里面的氣冒出來,活像一座火山,可上面插著一根吸管,這是什么意思呢?我想了想,一口吸了下去,嗯,香香的,有一股濃濃的肉湯味直撲鼻子,我又吸了一口,可不知怎么的,口吸到了一點點,湯味全沒嘗到,我再準備喝下一口,可發(fā)現(xiàn)里面沒湯了,湯包也瘦成‘小不點’了,沒辦法,我只能開始吃皮,一開始,我咬了一小口,怎么也不想吃皮,嘴里滿是剛才的肉香,后來,肉的香味沒了,我只得繼續(xù)吃皮,漸漸地,皮也快被我吃光了,只剩一點了,剛塞入嘴,我覺得這塊皮比其它的都好吃,爛爛的,十分香。我把它含在嘴里,不想讓它滑走,吃玩后,我心里甜滋滋的,十分開心。
俗話說得好“民以食為天,人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌。”其它特色小吃就等著你們自己品嘗吧。
中國的飲食文化介紹篇三
中國的飲食文化源遠流長,在家的飲食就有許多規(guī)矩,小編整理了三篇關于中國飲食文化的文章給大家學習。
喜慶佳節(jié),人來客往。
一桌豐盛的特色家宴,能使賓主之間交談更加融洽,喜慶氣氛更加濃烈。
但宴客時應注意如下事項:
1、注重禮儀。
客人入席后,入席時主人要陪席,切忌只當服務員。
喜慶或節(jié)日聚餐,親朋的興趣在“聚”而不在“餐”。
互相之間有很多話要談,如果主人忙于做菜,忙于服務,即使菜肴做得再好,也不易吊起大家的胃口。
2、菜肴要求多樣化。
為宴席設計菜式時要做到品種多樣,量少質高,葷素搭配相宜,營養(yǎng)豐富。
烹調方式不單一,應設法使各種菜肴的形狀、色澤、口味有所區(qū)別。
3、提倡“主隨客便”。
宴席開始時,應該提倡“主隨客便”,做到既熱情相讓,又不勉為其難。
喝酒隨量,吃菜隨意,不強加于客人。
4、環(huán)境清潔很重要。
主人應穿戴整潔,整理好室內擺設,恭候客人光臨。
臺、凳、椅、桌、餐具、酒具、茶具要潔凈,廚房內生熟菜要分開擺放。
桌上夾菜要用公筷,切勿用自己吃的筷子夾菜硬要往客人碗里堆放。
5、安排座位要周到。
如果客人不止一席,安排桌位要考慮到客人的年齡、性別、輩份、客源、職業(yè)及飲食習慣等,盡可能將相互熟熟悉的客人同坐一桌。
6、上菜要分清次序。
涼菜先上,熱菜隨后。
炒菜中咸的先上易開人胃口,引人食欲,若先吃甜味,易倒人胃口。
海鮮味菜宜在炒菜后上,油炸菜肴應安排在中間上。
湯菜宜安排在最后上,既能送飯,又能解膩,醒酒。
每個人的酒量有大小,換句話說,即每個人對乙醇的耐受量很不相同。
時常飲酒的人,體內乙醇的代謝加速,排泄快,故耐受量大,不易醉倒。
故飲酒多少,飲者應有自知之明,量力而行,適可而止,善于自制。
對別人敬酒、勸酒,也應掌握分寸。
敬酒隨主人,飲酒隨客人。
強人所難的勸酒是一種不文明的、有害的行為。
有一些人可能受了舊小說或戲劇中故事的影響,似乎酒喝得越多越富于英雄氣概、好漢本色,深信武松、魯智深這樣的英雄好漢大碗喝酒后真能赤手空拳打死景陽岡上的老虎或倒拔楊柳樹。
據(jù)報道,濟南有一個14歲的男孩,模仿電視中人物,“豪氣”進發(fā),翻出家里藏的兩瓶白酒,一口氣喝下一瓶半, 結果因急性酒精中毒昏迷不醒。
家人發(fā)現(xiàn)后急送醫(yī)院,經(jīng)搶救十小時才脫險,差點兒送命。
這些事情都因愚昧無知所造成。
我國還有一種陋習,喜歡在宴會上鬧酒。
起初還斯文地互相敬酒,逐漸酒酣耳熱,氣氛活躍起來,一些能飲的人開始向別人挑戰(zhàn),名為敬酒,實在是自己貪杯。
奇怪的是這些挑戰(zhàn)者往往不是主人而是在座的客人。
先是相互“討價還價”,“你喝一杯,我陪你兩杯、三杯,如何?”喧嘩絮叨,唾沫四飛,又像是在好心勸酒、客氣推讓,又像是在口角吵鬧,爭論不休,使座上不喝酒的`人只覺頭昏腦脹,心煩意亂,朋友之間的談話難以進行。
到后來,有的嬉笑怒罵,失言失態(tài),大發(fā)酒瘋;有的嘔吐,滿地狼藉,語言不清,神志含糊。
如此這般,丑態(tài)百出。
似乎能把別人醉倒而自己面不變色,方顯得英雄氣概,是最得意之事,并算得人生一樂也。
望勸酒者,走出認識誤區(qū),革除這種不文明的陋習,為樹立良好的社會新風從我做起。
酒,大多是用糧食釀造的,尤其是白酒。
故酒的消耗量大也是大量浪費糧食。
為了節(jié)約糧食也應該少飲酒,更應少飲白酒
舊時民間新屋落成或搬進新居時,擺酒款待親朋好友的飲食禮儀。
“喬遷”二字典出《詩經(jīng)·小雅·伐木》“伐木丁丁,鳥鳴嘆嗟,出自山谷,遷于喬木?!边@是用小鳥飛出深谷登上高大的喬木,比喻人的居所改變,步步高升。
喬遷之禮多在親朋好友之間舉行,屆時親友攜帶禮物登門祝賀,主人擺酒款待,表示感謝。
此禮傳播深遠,至今猶存。
(l)“暖房”。
又稱“鬧屋”或“溫居”。
是漢族地區(qū)古時的喬遷食禮。
唐人王建的《宜詞》中便有“太儀前日暖房來”的詩句;南宋吳自牧的《夢梁錄》亦載:“或有新搬移來居止之人,則鄰人爭借動事,遺獻湯茶,指引買賣之類,則見睦鄰之義,又率錢物,安排酒食,以為之賀,謂之‘暖房’?!痹鏖g陶宗儀的《南村輟耕錄》和清人李綠園的《歧路燈》,也有類似的記載。
至近代,廣西一帶稱其為“入火酒”,又稱“進火酒”。
即先撥一盆旺火到新房中,用以象征日子會過得紅火興旺,然后再搬其他器物。
等到收拾停當,親朋前來祝賀。
舅家須送“發(fā)糕”與“小雞”,意為“家財大發(fā)”和“六畜興旺”;主人置酒招待,應備“蘋果”和“糍粑”,意為“家宅平安”和親鄰今后“親密無間”、“彼此關照”。
(2)“升火慶”。
是滇西滬沽湖畔摩梭人(納西族的一支)新屋落成后的升火禮宴。
他們認為火是房屋的心臟,首次升起烈焰熊熊的灶火能保證未來的日子火紅。
升火前,主婦要在正房內砌一方形火塘,底部放一個裝滿銀圓、糧食、松子、魚干、酥油、彩珠、火鐮、火石的陶罐,上面再覆蓋從獅子山女神洞中取來的泥土,火塘正方安放一塊象征祖宗神位的鍋莊石。
升火的時間請喇嘛占卜選定,多在正午紅日當空之際。
吉辰一到,由兩位男女長者背水架鍋,用火把點燃火塘中的薪柴,隨即取出火把在滿屋飛舞,將沸水滿屋潑灑,此為“凈屋”;接著又用五谷祭鍋莊石。
最后設宴,招待前來觀禮祝賀的親友。
整個升火慶典,鞭炮、土雷、火槍、樂鼓、海螺號、歌聲、笑聲喧騰不息,極為火爆熱烈。
(3)“賀火塘”。
川東、湘西、鄂西的土家族村寨新屋落成后的民俗慶宴。
因其間有搬遷三角架,請祖先火塘神等儀式,故名。
其做法是:在雞鳴之際,路上無人時,由火把引路,迅即將火塘上的三角架(據(jù)說此乃祖先神的頭角)搬進新屋,準確安位,再搬其他物件。
接著親友鄉(xiāng)鄰鳴放鞭炮,送禮祝賀,舉行點火儀式。
待火焰騰空,主人忙用鼎罐飲飯做菜,眾人圍著火塘四言八句念誦祝詞,飲酒吃肉。
祝詞的內容,可追溯火塘源流,頌揚神功;可講述主人家世,贊美新居吉祥千秋;可祝賀主人從此富貴榮華,兒孫滿堂。
如“十杯酒,祝主東,火塘烈焰滿屋紅;福祿壽喜樣樣有,光宗耀祖永昌隆”之類。
此外,喬遷食禮在少數(shù)民族地區(qū)還有“擁擔達”(哈尼族)、“竹樓酒”(傣族)等稱謂,大多與崇拜火神、祖靈有關,帶有原始宗教禮俗的遺風。
中國的飲食文化介紹篇四
在古代史料中,茶[1]的名稱很多,在公元前2世紀,西漢司馬相如的《凡將篇》中提到的“荈詫”就是茶;西漢末年,在揚雄的《方言》中,稱茶為“蔎”;在《神農(nóng)本草經(jīng)》(約成于漢朝)中,稱之為“荼草”或“選”;東漢的《桐君錄》(撰人不詳)中謂之“瓜蘆木”;南朝宋山謙之的《吳興記》中稱為“荈”。
中國比較有名的紅茶主要有以下幾種。
種類一、祁門紅祁門紅茶,是我國傳統(tǒng)紅茶種類中的珍品,有百余年的生產(chǎn)歷史。主產(chǎn)安徽省祁門縣,與其毗鄰的石臺、東至、黟縣及貴池等縣也有少量生產(chǎn)。常年產(chǎn)量5萬擔左右。祁紅以外形苗秀,色有“寶光”和香氣濃郁而著稱,在國內外享有盛譽。
種類二、滇紅滇紅茶,屬大葉種茶,主產(chǎn)云南的臨滄、保山等地,以外形肥碩緊實,金毫顯露和香高味濃的`品質獨樹一幟,而稱著于世,是我國紅茶的后起之秀。其形條索緊結,肥碩雄壯,干茶色澤烏潤,金毫特顯,內質湯色艷亮,香氣鮮郁高長,滋味濃厚鮮爽,富有刺激性。葉底紅勻嫩亮,國內獨具一格,系舉世歡迎的紅茶。因其采制時期不同,而品質具有季節(jié)性變化,一般春茶比夏、秋茶好。春茶條索肥碩,身骨重實,凈度好,葉底嫩勻。夏茶正值雨季,芽葉生長快,節(jié)間長,雖芽毫顯露,但凈度較低,葉底稍顯硬、雜。秋茶正處干涼季節(jié),茶樹生長代謝作用轉弱,成茶身骨輕,凈度低,嫩度不及春、夏茶。滇紅茸毫顯露為其品質特點之一。其毫色可分淡黃、菊黃、金黃等類。
種類三、閩紅閩紅茶系政和、坦洋和白琳的統(tǒng)稱,均系福建特產(chǎn)。三種茶產(chǎn)地不同、品種不同、品質風格不同,各自擁有自己的消費愛好者,盛興百年而不衰。
中國的飲食文化介紹篇五
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個求同存異的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;
sauteedchickencubewithpeanuts;
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來據(jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法
slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
tenderstweedfish水煮嫩魚
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片
roastedlambleg烤羊腿
friedeggswithham火腿煎蛋
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
六、結論
隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[j].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.
中國的飲食文化介紹篇六
中國飲食文化作為源遠流長的傳統(tǒng)文化之一,不僅是中國人民日常生活的重要組成部分,也是中華民族獨特的精神標志之一。通過閱讀相關論文,了解中國飲食文化的內涵和特點,我深切感受到了中國飲食文化的博大精深以及其對于中國人民的重要性。以下將從食物選擇、飲食習慣、餐桌禮儀、中醫(yī)養(yǎng)生和文化傳承等五個方面,略述我對中國飲食文化的心得體會。
首先,中國飲食文化注重食物選擇的合理性和均衡性。中國人民多崇尚“天人合一”的理念,認為人體與自然界的萬物有著密切的聯(lián)系。因此,中國飲食文化倡導食材的多樣性和均衡攝取,追求酸甜苦辣鹽其全。論文中提到的五味調和的飲食理念,充分體現(xiàn)了中國人對健康飲食的重視。我們應該從小做起,培養(yǎng)優(yōu)雅的飲食習慣,追求健康和諧的生活方式。
其次,中國飲食文化獨特的飲食習慣凝聚著中華民族的智慧和精神。文中提到的“米為主食,菜肴相輔,葷素搭配”的傳統(tǒng)飲食結構,表明中國人對于飲食均衡的重視。此外,許多中國人習慣以暖水代替冷水飲用,相信這樣可以促進消化和循環(huán)系統(tǒng)的健康。這些飲食文化習慣,不僅彰顯了中國人的獨特審美觀念,也為世界各國提供了值得借鑒的飲食習俗。
第三,餐桌禮儀體現(xiàn)了中國人對人際關系的重視和尊重。論文中提到的“賓主盡歡,尊卑有序”的餐桌禮儀,無不流露出中國古代禮儀制度的博大精深。中國人重視尊卑之分和家族觀念,在餐桌禮儀中體現(xiàn)得淋漓盡致。無論是飯前飯后的問候禮儀,還是用筷子夾菜的技巧,都需要我們細細琢磨和體會其中的深意。
第四,中醫(yī)養(yǎng)生在中國飲食文化中占有重要地位。中醫(yī)養(yǎng)生理論的應用,不僅為中國人提供了保持健康的有效手段,也成為中國飲食文化的重要組成部分。我們應該學會靈活運用中醫(yī)養(yǎng)生理論,根據(jù)自己的體質和需求,進行有針對性的飲食調理和養(yǎng)生。
最后,中國飲食文化的傳承和發(fā)展是我們每個中國人的責任?,F(xiàn)代社會的快節(jié)奏生活和外來文化的沖擊,對中國飲食文化帶來了一些負面影響。因此,我們應當加強對傳統(tǒng)飲食文化的保護和傳承。論文中提到的“文菜合璧”的概念,使我深切感受到了中國飲食文化與其他藝術形式的融合與交融。只有傳承和發(fā)揚中國飲食文化,我們才能在世界文化的舞臺上,展示中華民族的獨特魅力。
總結而言,中國飲食文化作為中華民族的重要組成部分,蘊含著豐富的內涵和獨特的精神。通過閱讀相關論文,我對中國飲食文化的博大精深有了更深的認識。從食物選擇的合理性和均衡性,到飲食習慣的獨特性,再到餐桌禮儀的重要性,中醫(yī)養(yǎng)生的應用,以及文化傳承的重要性,中國飲食文化呈現(xiàn)出多方面的魅力。我相信,只有加強對中國飲食文化的研究和傳承,才能推動中華民族文化的繁榮和發(fā)展。
中國的飲食文化介紹篇七
滿漢全席:滿漢全席是滿漢兩族風味肴饌兼用的盛大宴席。清初滿人入主中原,滿漢兩族開始融合,皇宮市肆出現(xiàn)滿漢并用的局面。
滿漢全席是清代滿室貴族、官府才能并舉的宴席,一般民間少見。規(guī)模盛大高貴,程式復雜,滿漢食珍,南北風味兼有,菜肴達300多種,有中國古代宴席之最的美譽。
孔府宴:曲阜孔府是孔子誕生和其后人居住的地方。典型的中國大家族居住地和中國古文化發(fā)祥地,經(jīng)歷20000多年長盛不衰,兼具家族和官府職能。
孔府既舉辦過各種民間家宴,又宴迎過皇帝、欽差大臣,各種宴席無所不包,集中國宴席之大成。孔子認為“禮”是社會的最高規(guī)范,宴飲是“禮”的基本表現(xiàn)形式之一。
孔府宴禮節(jié)周全,程式嚴謹,是古代宴席的典范。全鴨宴:首創(chuàng)于北京全聚德烤鴨店。
特點是宴席全部以北京填鴨為主料烹制各類鴨菜肴組成,共有100多種冷熱鴨菜可供選擇。用同一種主料烹制各種菜肴組成宴席是中國宴席的特點之一。
全國著名全席有:天津全羊席、上海全雞席、無錫全鱔席、廣州全蛇席、四川豆腐席、西安餃子席、佛教全素席等等。文會宴:文會宴是中國古代文人進行文學創(chuàng)作和相互交流的重要形式之一。
形式自由活潑,內容豐富多彩,追求雅致的環(huán)境和情趣。一般多選在氣候宜人的地方。
席間珍肴美酒,賦詩唱和,鶯歌燕舞。歷史上許多著名的文學和藝術作品都是在文會宴上創(chuàng)做出來的'。
著名的《蘭亭集序》就是王羲之在蘭亭文會上寫的。燒尾宴:古代名宴,專指士子登科或官位升遷而舉行的宴會,盛行于唐代,是中國歡慶宴的典型代表。
燒尾一詞源于唐代,有三種說法:一說是獸可變人,但尾巴不能變沒,只有燒掉尾巴;二說是新羊初入羊群,只有燒掉尾巴才能被接受;三說是鯉魚躍龍門,必有天火把尾巴燒掉才能變成龍。次三說都有升遷更新之意,故次宴取名“燒尾宴”。
中國的飲食文化介紹篇八
飲食是人類生活中不可或缺的一部分,而飲食文化更是每個國家和地區(qū)獨特的一面鏡子。中國作為一個擁有數(shù)千年歷史的文明古國,其飲食文化更是獨具特色。飲食文化包含了豐富的食物種類、菜系傳承、吃飯禮儀以及與節(jié)日和傳統(tǒng)習俗相關的食品等方面。本文在對中國飲食文化進行研究和探討的論文中,我深刻體會到了中國飲食文化的豐富和重要性。
第二段:豐富多樣的食物種類
中國地域遼闊,氣候和地理條件的差異造就了豐富多元的食物種類。從大江南北到西南高原,每個地區(qū)都有特色的食材和烹飪方法。例如,粵菜以其鮮嫩爽口而聞名,川菜以其辣香麻辣而出名,而華北地區(qū)則以面食為主。而且,中國菜系的傳承和發(fā)展也給菜譜帶來了更多的創(chuàng)新和變化。通過研究中國飲食文化,我對中國食材的多樣性和獨特性有了更深入的了解。
第三段:重視飲食禮儀的傳統(tǒng)
在中國,吃飯也是一種社交和文化體驗。飲食禮儀在中國文化中扮演著重要的角色。例如,中國人喜歡與家人和朋友共進晚餐,并遵循特定的禮儀規(guī)范。例如,長者先吃、年幼者等長輩開飯之后再開始、使用筷子等等。這些飲食禮儀代表著對長者和傳統(tǒng)價值觀的尊重,并加強人們之間的關系。通過研究我發(fā)現(xiàn),飲食禮儀在中國文化中起到了重要的社會功能。
第四段:節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中的食品
中國有許多重要的節(jié)日和傳統(tǒng)習俗,這些活動也伴隨著特定的食品。例如,春節(jié)的團圓飯、端午節(jié)的粽子、中秋節(jié)的月餅等等。這些食物不僅豐富多樣,而且有著深厚的文化內涵。它們代表著人們對年代和傳統(tǒng)的尊重,同時也加強了家庭和社會的凝聚力。通過研究我對中國節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中的食物有了更深入的了解,同時也體會到了中國飲食文化對社會的影響。
第五段:飲食文化的傳承與創(chuàng)新
最后,我深刻認識到中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新是其獨特性的重要來源。中國飲食文化傳承了數(shù)千年的歷史和智慧,同時也不斷地與現(xiàn)代社會發(fā)展相結合。通過創(chuàng)新,中國飲食文化得以煥發(fā)新的生命力,推陳出新。例如,中國新式茶飲、創(chuàng)意菜肴等,這些都是中國飲食文化的創(chuàng)新成果。通過研究我對中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新有了更全面的認識。
總結:
通過本文的研究和論文撰寫,我不僅對中國飲食文化有了更深入的了解,同時也看到了中國飲食文化在社會和文化方面的重要性。中國飲食文化從食物種類、禮儀、節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中都體現(xiàn)著豐富多樣的特點。中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新不僅使我們感受到傳統(tǒng)的魅力,還給現(xiàn)代生活帶來了更多的驚喜和創(chuàng)造力。因此,我們應該倍加珍視和傳承中國飲食文化,讓這一獨特的文化瑰寶得以繼續(xù)發(fā)揚光大。
中國的飲食文化介紹篇九
中國傳統(tǒng)飲食文化的特征 集中表現(xiàn)在三個方面,那么有哪些方面呢?請查看下面的內容參考哦!
而不少名點名菜,富有文化內涵,使許多旅游者每到一地,便興致勃勃地品嘗。
一個導游,了解富有地方風味的菜肴,向游客作適當介紹,可增添游客的樂趣。
第一節(jié) 概述
中國飲食文化源遠流長,素有 烹飪王國 之稱。
中國烹飪不僅僅是技術,同時也是一種藝術,是文化,是我國各族人民辛勤的勞動成果和智慧的結晶,是中華民族傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。
遠古時代,我們的祖先采集野果,捕捉野獸,過著茹毛飲血的生活。
《禮記·禮運》篇記載: 古者未有火,食草木之實,馬獸之肉,飲其血,茹其毛。
從生食向熟食的轉化是人與動物相區(qū)別的標志之一,是人類發(fā)展史上一個重要的里程碑。
而用火進行食物加工更是人類進化的一個重要標志,也可以說是人類飲食文化的起點。
火的運用和控制促使了陶器的產(chǎn)生。
陶器發(fā)明以后,就被用作炊具和食具,釜、鼎、鬲、甑是最早出現(xiàn)的陶制炊具,陶器的發(fā)明標志著烹飪技術的第一次飛躍,人類真正進入了烹飪時代。
公元前21世紀,原始社會解體,中國進入奴隸社會階段。
從夏到秦,我國先民的烹飪技術得到了迅速發(fā)展。
《呂氏春秋·本味篇》記載了商代名臣伊尹以至味說湯的故事,敘述了商湯之時的烹飪狀況,提出了烹飪理論的一些基本論點。
《呂氏春秋·本味篇》是我國歷史上最早的一篇烹飪理論文章。
而黃河流域最早的名菜--周代八珍則標志著先秦烹飪技術達到一定水平。
八珍 是周代宮廷名菜,對后代影響深遠,成為烹飪中特定的名詞。
周代還盛行飲食療法,我國第一部醫(yī)書《黃帝內經(jīng)》就敘述了古人常說的 醫(yī)食同源 。
秦漢到隋唐,是我國封建社會的發(fā)展時期。
漢代是我國歷史上一個承前啟后的重要階段,這一時期的烹飪技術日趨成熟。
張騫出使西域,開通了一條 絲綢之路 ,發(fā)展了與西域各國的關系,既引進了西方食品,同時也將中國的飲食文化推向了世界。
魏、晉、南北朝時期是中國各族人民文化、生產(chǎn)技術的大交流、大融合時期,同時也促進了我國飲食文化的發(fā)展。
這一時期與飲食相關的重要歷史文獻是北魏賈思勰的《齊民要術》。
隋唐五代在食療方面有突出成就,主要體現(xiàn)在唐代名醫(yī)孫思邈撰寫的《備急千金要方》,這是現(xiàn)存最早的食療專論。
宋代是我國飲食史上的一個昌盛時期,最突出的特點是都市飲食市場的形成與發(fā)展空前繁榮,這可以從北宋宮廷畫家張擇端的《清明上河圖》中得到印證。
特別是袁枚的《隨園食單》,更是將中國烹飪理論推向了一個成熟階段。
萊系
第二節(jié)地方風味
一、菜系
中國菜是一個總稱,它是由各地區(qū)頗有特色的菜系組成的。
歷史悠久,原料豐富,口味鮮美,富有文化氣息。
我國幅員遼闊,又是一個多民族國家,各地區(qū)的自然環(huán)境、生活方式、風俗習慣等有很大差別,這是我國地方菜系形成的物質基礎。
所謂菜系,是指在一定區(qū)域內,因其獨特的物產(chǎn)、氣候、歷史條件和飲食習俗不同,經(jīng)過漫長歷史的演變而形成的一整套自成體系的烹飪技藝,并被全國各地所承認的地方菜。
就中國菜整體而言,主要由地方風味菜、素菜、宮廷菜、官府萊、少數(shù)民族菜五大部分組成。
地方風味菜是構成中國菜的主要部分。
關于地方風味菜,其劃分標準有很多種,但最有特色、歷史最悠久、影響最大的是三大河流孕育出的 四大菜系 :
源于長江上游的川菜,源于長江中下游古揚州的淮揚菜,源于廣東珠江流域的粵菜,源于山東黃河流域的魯菜。
另
二、四大菜系
(一)魯萊
魯菜即山東萊。
起源于春秋戰(zhàn)國,成形于秦漢,成熟于三國晉南北朝時。
魯菜在北方很有影響,流傳甚廣,是北方菜的基礎和代表,它還傳進宮廷,成為御膳的重要組成部分。
魯菜由濟南和膠東地方菜發(fā)展而成。
以清香、鮮嫩、味佳而著稱,十分講究清湯和奶湯的調制,清湯色清而鮮,奶湯色白而醇。
濟南菜的烹調方法以爆、炒、炸見長。
曲阜的孔府萊是我國最大、最精湛的官府菜。
濟南菜大量吸收了孔府萊的精華。
膠東菜盛行于煙臺、青島一帶,這里海產(chǎn)品豐富,故以烹制海鮮而馳名,口味以鮮為主,偏重清淡。
魯菜的代表萊有:糖醋鯉魚、德州扒雞、蔥燒海參、油爆海螺、炸蠣黃、清蒸加吉魚、九轉大腸、清氽赤鱗魚、爆雙脆、清湯燕菜、鍋煽豆腐,等等。
(二)川萊
川菜源于古代的巴國和蜀國,它是在巴蜀文化背景下形成的。
川菜歷經(jīng)了春秋至秦的啟蒙時期,西漢兩晉時初具輪廓,唐宋時發(fā)展迅速,明末清初,川菜用從南美引進種植的辣椒調味,使巴蜀早就形成的 尚滋味 、 好辛香 的調味傳統(tǒng)進一步發(fā)展。
晚清以后,逐步成為一個地方風味極其濃郁的菜系。
川菜歷史悠久,以成都、重慶兩地風味為代表,具有用料廣博、調味多樣、菜式繁多、適應面廣的特征,也較經(jīng)濟實惠。
川菜的特點是麻辣、魚香、味厚,注重調味,離不開 三椒(即辣椒、胡椒、花椒)和鮮姜,以辣、酸、麻出名,為其他地方萊所少有。
川萊的味歷來以多、廣、厚著稱,形成 一菜一格、百菜百味 的風格,享有 食在中國,味在四川 的美名。
川萊的代表菜有:宮保雞丁、麻婆豆腐、魚香肉絲、燈影牛肉、毛肚火鍋、干燒巖鯉、干煸牛肉絲、樟茶鴨子、怪味雞、水煮肉片、鍋巴肉片,等等。
(三)淮揚萊
淮揚菜即江蘇菜。
江蘇自古富庶繁華,人文薈萃,商業(yè)發(fā)達。
遠在帝堯時代,名廚彭鏗因制野雞羹供堯享用被封賞,賜地 彭城 (今徐州)。
商湯時期,太湖佳肴已有 菜之美者,具區(qū)之菁 的贊譽。
春秋時代, 調味之圣 易牙在江蘇傳藝創(chuàng)制美饌 魚腹藏羊肉 ,成為 鮮 字之本。
漢代淮南王劉安在江蘇發(fā)明豆腐。
隋煬帝開辟大運河后,揚州成為南北交通樞紐和淮鹽的主要集散地。
此外,江蘇作為魚米之鄉(xiāng),物產(chǎn)豐饒,飲食資源十分豐富。
這一切使得淮揚菜在漫長的歷史發(fā)展中形成了自己獨特的風格。
淮揚菜主要由蘇州、揚州、南京三個流派構成,其影響遍及長江中下游廣大地區(qū)。
其特點為:用料廣泛,以江河湖海的水鮮為主,刀工精細,烹調方法多樣,擅長燉、燜、煨、焐、炒,追求本味,清鮮平和,菜晶風格雅麗,講究造型,菜譜四季有別。
其中南京菜以烹制鴨而著名。
揚州萊制作精細,重視調湯,口味清淡鮮美。
蘇錫(蘇州、無錫)萊善烹河鮮、湖蟹,菜晶清新秀美,口味偏甜,而無錫菜尤甚。
淮揚菜的代表菜有:金陵鹽水鴨、三套鴨、揚州干絲、清燉蟹粉獅子頭、松鼠鱖魚、黃泥煨雞(叫化雞)、無錫肉骨頭、蝦仁鍋巴、水晶肴蹄、清蒸鰣魚、霸王別姬、羊方藏魚,等等。
(四)粵菜
粵菜即廣東菜。
粵菜的形成有著悠久的歷史。
先秦時代,嶺南尚為越族的領地,與經(jīng)濟文化已較發(fā)達的中原地帶相比,飲食相對粗糙。
秦始皇南定百越,建立 馳道 后,中原與嶺南的文化、經(jīng)濟交往漸多,南越的 越 字也漸為 粵 宇所代替,且成為廣東的代稱。
與魯、川、淮揚菜系相比,粵菜是一個起步較晚的菜系,萌生于秦,成形于漢魏,發(fā)展于唐宋,完成于明清。
清末有 食在廣州 之說。
粵菜由廣州菜、潮州菜、東江(或稱惠州)菜三大部分組成。
它用料廣博,菜肴新穎奇異,烹調吸收西菜制作方法,具有清鮮、嫩滑、脆爽的特點。
粵菜講究清而不淡,鮮而不俗,嫩而不生,油而不膩,有所謂 五滋 (香、松、軟、肥、濃)和 六味 (酸、甜、苦、辣、咸、鮮)之別。
還注重季節(jié)搭配,夏秋力求清淡,冬春偏重濃郁。
其中廣州菜為主要代表,富有洋味,其影響遍及閩、臺、瓊、桂各地。
潮州菜匯閩粵兩家之長,自成一派,以烹制海鮮見長。
東江菜又稱 客家菜 ,多用肉類,口味偏重,富有鄉(xiāng)土氣息。
粵菜的代表菜有:烤乳豬、東江鹽炯雞、白云豬手爺雞、爽口牛丸、沙茶涮牛肉、鮮蓮冬瓜盅、廣東叉燒等。
三、浙、閩、湘、皖風味
(一)浙萊
浙江菜歷史久遠。
《史記》記載,浙菜用魚作羹由來已久。
南宋臨安是著名都會,飲食業(yè)興旺繁榮。
浙江菜就是宋朝以后逐步發(fā)展起來的一個菜系。
浙菜主要由杭州、寧波、紹興三種地方風味組成,其中以杭州菜最負盛名。
杭州菜善烹淡水魚蝦,菜肴制作精細,具有清鮮、爽脆、清雅精致的特點。
近年來新杭州名菜得到迅速發(fā)展,杭幫菜受到全國各地百姓歡迎。
寧波菜善于烹制海鮮,技法上以蒸、烤、燉見長,口
味鮮咸合一,注重保持原味,魚干制品成菜有獨到之處。
紹興菜人口香酥綿糯,湯濃味重,富有鄉(xiāng)村風味。
浙萊的代表菜有:西湖醋魚、東坡肉、龍井蝦仁、宋嫂魚羹、西湖莼菜湯、干炸響鈴、蜜汁火方、生爆鱔片、冰糖甲魚、黃魚羹、醉蚶、鰻鲞、霉干菜燜肉、霉千張、清湯越雞,等等。
(二)閩萊
閩菜即福建萊,是我國南方菜系中頗有特色的一派,在中國烹飪文化寶庫中占有重要一席。
形成閩地喜食河、海味,善烹河、海鮮等飲食特點。
閩菜起源于閩侯縣,由福州、閩南、閩西三個地方菜構成。
福州菜為其主要代表,它以烹制山珍海味著稱,口味偏重甜、酸,清淡,講究調湯;其顯著特色是常用紅糟調味,流行于閩東、閩中、閩北地區(qū)。
閩南菜則廣傳于廈門、泉州、漳州、閩南金三角,接近廣東潮州
菜,調料講究,善用甜辣。
閩西菜則盛行于閩西客家地區(qū),偏咸辣,多以山區(qū)奇珍異品作原料,極富鄉(xiāng)土氣息。
閩菜的傳統(tǒng)菜有:佛跳墻、淡糟炒香螺片、炒西施舌、醉糟雞、沙茶燜鴨塊、七星丸、油燜石鱗、雞汁氽海蚌,等等。
(三)湘萊
湘菜即湖南菜,是我國中南地區(qū)的一個地方菜系。
湖南是湘楚文化的發(fā)源地,自古以來,即有 唯楚有材 之譽,人杰地靈,名師輩出。
西漢時期,湖南的菜肴品種已達109種,這從20世紀70年代初長沙馬王堆漢墓出土的文物中可以得到證明。
南宋以后,湘菜自成體系已見端倪。
明清兩代是湘菜發(fā)展的黃金時期,湘菜的獨特風格基本定局。
湘菜主要由湘江流域(長沙、衡陽、湘潭)、洞庭湖區(qū)和湘西山區(qū)三地風味組成,以湘江流域為主要代表。
由于湖南潮濕多雨的氣候和較低的地勢,人們習慣于以吃辣椒來去濕和驅風。
湘菜的特點是:常用辣椒,熏臘制品多,口味偏重辣酸,講究實惠。
中國的飲食文化介紹篇一
中國飲食文化是中國文化的重要組成部分,也是世界上眾所周知且有影響力的文化。如今,隨著人們對中國文化的興趣增加,越來越多的人開始了解和嘗試中國飲食文化。我也有幸通過閱讀有關中國飲食文化的書籍和親身體驗,對中國飲食文化有了更深刻的理解和體會。
第一段:中國飲食文化的歷史淵源與特點
中國飲食文化有著悠久的歷史,它是歷史和文化的結晶,蘊含著人們求生存和追求美食的智慧。中國飲食文化有其獨特的特點。比如它強調“飲食養(yǎng)生”、“飲食文化”等等,以及講究“氣味、色彩、營養(yǎng)”的概念,這些都體現(xiàn)了中國飲食文化的美學與人生智慧。
第二段:中國飲食文化的地域特色
中國廣袤的土地孕育出豐富的地域飲食文化,具有豐富多彩的地域特色。如四川的麻辣火鍋、廣東的早茶、浙江的龍井蝦仁等等,每一種地方的飲食文化都塑造出一種獨特的口味和飲食習俗。
第三段:中國飲食文化的傳承與創(chuàng)新
飲食文化是人文傳統(tǒng)的延續(xù),而中國飲食文化的傳承則是一個不斷的創(chuàng)新過程。中國的飲食文化一直在發(fā)展和進步,如今的中國飲食文化融合了中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的特點,創(chuàng)造出許多兼具傳統(tǒng)與現(xiàn)代的飲食文化。
第四段:閱盡中國飲食文化的收獲
我有幸從許多書籍中了解中國飲食文化,這些書籍深入淺出地介紹了中國飲食文化的起源、歷史、特點、地域、營養(yǎng)等方面。還有當我去了北京、上海、成都與其他國雜交的城市,我不但咀嚼了傳統(tǒng)文化的空氣孔,而且也品嘗了很多美食。這樣更加貼近實際讓我對中國飲食文化有了更深刻的認識。中國飲食文化注重健康、營養(yǎng)、細節(jié),強調文化內涵和美學思想,這正是我們應該學習和推廣的。
第五段:對中國飲食文化的未來展望
中國飲食文化的未來發(fā)展前景一片光明。隨著和世界各個國家的交流與交融,中國新型飲食文化也在不斷涌現(xiàn)和發(fā)展,比如融合中西式的新式主題餐廳和創(chuàng)意美食等等。隨著中國的崛起,中國飲食文化也必然在國際舞臺上發(fā)揮更廣泛的影響力和作用。
在濃郁的飲食香氣與熙熙攘攘的餐桌間,我們深深地體驗到了中國飲食文化的博大精深。它不僅是一種食物消費方式,更是一種承載著中華民族歷史和傳統(tǒng)文化的生活形態(tài)。我們應該珍惜和推廣這種文化,讓它在與世界其他文化的碰撞中更加自由地發(fā)展和展現(xiàn)出光彩。
中國的飲食文化介紹篇二
萬里無云的一天,我和媽媽去雙桂坊調查特色小吃,我早已準備好了。
到了雙桂坊,我和媽媽并沒有急著點菜,而是東逛逛西看看。這里面的小吃各種各樣,如:豆渣湯、大湯包、麻糕、甩餅、饅頭……弄得我眼花繚亂,都看不清哪幾種是特色小吃了,只得一一記在了本子上。一樣樣問媽媽,沒想到媽媽也手足無策,小聲對我說:“我也不太清楚,只聽別人經(jīng)常說什么麻糕,大湯包,銀絲面、三鮮餛飩什么的,你先記下來吧!”我聽了,連忙記了下來,生怕連這些都忘記了。我和媽媽又走了一圈,驗證一下有沒有剛才報的特色小吃,結果令我非常高興,全有了真想一蹦三尺高呀!可這時,媽媽又說了:“咱們不能全買,就選一個你平常沒吃過的嘗嘗吧?!蔽衣犃?,立刻給出了答案“麻糕!”,可想想麻糕也吃過了呀?接著,我左思右想,一連串答案從我嘴里滾了出來“銀絲面”、“三鮮餛飩”……可能選一樣呀,沒辦法,我只能選一樣呀,沒辦法,我只好選了“大湯包”。
剛端上鍋,湯包熱騰騰的.,我快速用筷子撐開湯包,沒想到來了個“不速之客”湯包。里面的氣冒出來,活像一座火山,可上面插著一根吸管,這是什么意思呢?我想了想,一口吸了下去,嗯,香香的,有一股濃濃的肉湯味直撲鼻子,我又吸了一口,可不知怎么的,口吸到了一點點,湯味全沒嘗到,我再準備喝下一口,可發(fā)現(xiàn)里面沒湯了,湯包也瘦成‘小不點’了,沒辦法,我只能開始吃皮,一開始,我咬了一小口,怎么也不想吃皮,嘴里滿是剛才的肉香,后來,肉的香味沒了,我只得繼續(xù)吃皮,漸漸地,皮也快被我吃光了,只剩一點了,剛塞入嘴,我覺得這塊皮比其它的都好吃,爛爛的,十分香。我把它含在嘴里,不想讓它滑走,吃玩后,我心里甜滋滋的,十分開心。
俗話說得好“民以食為天,人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌。”其它特色小吃就等著你們自己品嘗吧。
中國的飲食文化介紹篇三
中國的飲食文化源遠流長,在家的飲食就有許多規(guī)矩,小編整理了三篇關于中國飲食文化的文章給大家學習。
喜慶佳節(jié),人來客往。
一桌豐盛的特色家宴,能使賓主之間交談更加融洽,喜慶氣氛更加濃烈。
但宴客時應注意如下事項:
1、注重禮儀。
客人入席后,入席時主人要陪席,切忌只當服務員。
喜慶或節(jié)日聚餐,親朋的興趣在“聚”而不在“餐”。
互相之間有很多話要談,如果主人忙于做菜,忙于服務,即使菜肴做得再好,也不易吊起大家的胃口。
2、菜肴要求多樣化。
為宴席設計菜式時要做到品種多樣,量少質高,葷素搭配相宜,營養(yǎng)豐富。
烹調方式不單一,應設法使各種菜肴的形狀、色澤、口味有所區(qū)別。
3、提倡“主隨客便”。
宴席開始時,應該提倡“主隨客便”,做到既熱情相讓,又不勉為其難。
喝酒隨量,吃菜隨意,不強加于客人。
4、環(huán)境清潔很重要。
主人應穿戴整潔,整理好室內擺設,恭候客人光臨。
臺、凳、椅、桌、餐具、酒具、茶具要潔凈,廚房內生熟菜要分開擺放。
桌上夾菜要用公筷,切勿用自己吃的筷子夾菜硬要往客人碗里堆放。
5、安排座位要周到。
如果客人不止一席,安排桌位要考慮到客人的年齡、性別、輩份、客源、職業(yè)及飲食習慣等,盡可能將相互熟熟悉的客人同坐一桌。
6、上菜要分清次序。
涼菜先上,熱菜隨后。
炒菜中咸的先上易開人胃口,引人食欲,若先吃甜味,易倒人胃口。
海鮮味菜宜在炒菜后上,油炸菜肴應安排在中間上。
湯菜宜安排在最后上,既能送飯,又能解膩,醒酒。
每個人的酒量有大小,換句話說,即每個人對乙醇的耐受量很不相同。
時常飲酒的人,體內乙醇的代謝加速,排泄快,故耐受量大,不易醉倒。
故飲酒多少,飲者應有自知之明,量力而行,適可而止,善于自制。
對別人敬酒、勸酒,也應掌握分寸。
敬酒隨主人,飲酒隨客人。
強人所難的勸酒是一種不文明的、有害的行為。
有一些人可能受了舊小說或戲劇中故事的影響,似乎酒喝得越多越富于英雄氣概、好漢本色,深信武松、魯智深這樣的英雄好漢大碗喝酒后真能赤手空拳打死景陽岡上的老虎或倒拔楊柳樹。
據(jù)報道,濟南有一個14歲的男孩,模仿電視中人物,“豪氣”進發(fā),翻出家里藏的兩瓶白酒,一口氣喝下一瓶半, 結果因急性酒精中毒昏迷不醒。
家人發(fā)現(xiàn)后急送醫(yī)院,經(jīng)搶救十小時才脫險,差點兒送命。
這些事情都因愚昧無知所造成。
我國還有一種陋習,喜歡在宴會上鬧酒。
起初還斯文地互相敬酒,逐漸酒酣耳熱,氣氛活躍起來,一些能飲的人開始向別人挑戰(zhàn),名為敬酒,實在是自己貪杯。
奇怪的是這些挑戰(zhàn)者往往不是主人而是在座的客人。
先是相互“討價還價”,“你喝一杯,我陪你兩杯、三杯,如何?”喧嘩絮叨,唾沫四飛,又像是在好心勸酒、客氣推讓,又像是在口角吵鬧,爭論不休,使座上不喝酒的`人只覺頭昏腦脹,心煩意亂,朋友之間的談話難以進行。
到后來,有的嬉笑怒罵,失言失態(tài),大發(fā)酒瘋;有的嘔吐,滿地狼藉,語言不清,神志含糊。
如此這般,丑態(tài)百出。
似乎能把別人醉倒而自己面不變色,方顯得英雄氣概,是最得意之事,并算得人生一樂也。
望勸酒者,走出認識誤區(qū),革除這種不文明的陋習,為樹立良好的社會新風從我做起。
酒,大多是用糧食釀造的,尤其是白酒。
故酒的消耗量大也是大量浪費糧食。
為了節(jié)約糧食也應該少飲酒,更應少飲白酒
舊時民間新屋落成或搬進新居時,擺酒款待親朋好友的飲食禮儀。
“喬遷”二字典出《詩經(jīng)·小雅·伐木》“伐木丁丁,鳥鳴嘆嗟,出自山谷,遷于喬木?!边@是用小鳥飛出深谷登上高大的喬木,比喻人的居所改變,步步高升。
喬遷之禮多在親朋好友之間舉行,屆時親友攜帶禮物登門祝賀,主人擺酒款待,表示感謝。
此禮傳播深遠,至今猶存。
(l)“暖房”。
又稱“鬧屋”或“溫居”。
是漢族地區(qū)古時的喬遷食禮。
唐人王建的《宜詞》中便有“太儀前日暖房來”的詩句;南宋吳自牧的《夢梁錄》亦載:“或有新搬移來居止之人,則鄰人爭借動事,遺獻湯茶,指引買賣之類,則見睦鄰之義,又率錢物,安排酒食,以為之賀,謂之‘暖房’?!痹鏖g陶宗儀的《南村輟耕錄》和清人李綠園的《歧路燈》,也有類似的記載。
至近代,廣西一帶稱其為“入火酒”,又稱“進火酒”。
即先撥一盆旺火到新房中,用以象征日子會過得紅火興旺,然后再搬其他器物。
等到收拾停當,親朋前來祝賀。
舅家須送“發(fā)糕”與“小雞”,意為“家財大發(fā)”和“六畜興旺”;主人置酒招待,應備“蘋果”和“糍粑”,意為“家宅平安”和親鄰今后“親密無間”、“彼此關照”。
(2)“升火慶”。
是滇西滬沽湖畔摩梭人(納西族的一支)新屋落成后的升火禮宴。
他們認為火是房屋的心臟,首次升起烈焰熊熊的灶火能保證未來的日子火紅。
升火前,主婦要在正房內砌一方形火塘,底部放一個裝滿銀圓、糧食、松子、魚干、酥油、彩珠、火鐮、火石的陶罐,上面再覆蓋從獅子山女神洞中取來的泥土,火塘正方安放一塊象征祖宗神位的鍋莊石。
升火的時間請喇嘛占卜選定,多在正午紅日當空之際。
吉辰一到,由兩位男女長者背水架鍋,用火把點燃火塘中的薪柴,隨即取出火把在滿屋飛舞,將沸水滿屋潑灑,此為“凈屋”;接著又用五谷祭鍋莊石。
最后設宴,招待前來觀禮祝賀的親友。
整個升火慶典,鞭炮、土雷、火槍、樂鼓、海螺號、歌聲、笑聲喧騰不息,極為火爆熱烈。
(3)“賀火塘”。
川東、湘西、鄂西的土家族村寨新屋落成后的民俗慶宴。
因其間有搬遷三角架,請祖先火塘神等儀式,故名。
其做法是:在雞鳴之際,路上無人時,由火把引路,迅即將火塘上的三角架(據(jù)說此乃祖先神的頭角)搬進新屋,準確安位,再搬其他物件。
接著親友鄉(xiāng)鄰鳴放鞭炮,送禮祝賀,舉行點火儀式。
待火焰騰空,主人忙用鼎罐飲飯做菜,眾人圍著火塘四言八句念誦祝詞,飲酒吃肉。
祝詞的內容,可追溯火塘源流,頌揚神功;可講述主人家世,贊美新居吉祥千秋;可祝賀主人從此富貴榮華,兒孫滿堂。
如“十杯酒,祝主東,火塘烈焰滿屋紅;福祿壽喜樣樣有,光宗耀祖永昌隆”之類。
此外,喬遷食禮在少數(shù)民族地區(qū)還有“擁擔達”(哈尼族)、“竹樓酒”(傣族)等稱謂,大多與崇拜火神、祖靈有關,帶有原始宗教禮俗的遺風。
中國的飲食文化介紹篇四
在古代史料中,茶[1]的名稱很多,在公元前2世紀,西漢司馬相如的《凡將篇》中提到的“荈詫”就是茶;西漢末年,在揚雄的《方言》中,稱茶為“蔎”;在《神農(nóng)本草經(jīng)》(約成于漢朝)中,稱之為“荼草”或“選”;東漢的《桐君錄》(撰人不詳)中謂之“瓜蘆木”;南朝宋山謙之的《吳興記》中稱為“荈”。
中國比較有名的紅茶主要有以下幾種。
種類一、祁門紅祁門紅茶,是我國傳統(tǒng)紅茶種類中的珍品,有百余年的生產(chǎn)歷史。主產(chǎn)安徽省祁門縣,與其毗鄰的石臺、東至、黟縣及貴池等縣也有少量生產(chǎn)。常年產(chǎn)量5萬擔左右。祁紅以外形苗秀,色有“寶光”和香氣濃郁而著稱,在國內外享有盛譽。
種類二、滇紅滇紅茶,屬大葉種茶,主產(chǎn)云南的臨滄、保山等地,以外形肥碩緊實,金毫顯露和香高味濃的`品質獨樹一幟,而稱著于世,是我國紅茶的后起之秀。其形條索緊結,肥碩雄壯,干茶色澤烏潤,金毫特顯,內質湯色艷亮,香氣鮮郁高長,滋味濃厚鮮爽,富有刺激性。葉底紅勻嫩亮,國內獨具一格,系舉世歡迎的紅茶。因其采制時期不同,而品質具有季節(jié)性變化,一般春茶比夏、秋茶好。春茶條索肥碩,身骨重實,凈度好,葉底嫩勻。夏茶正值雨季,芽葉生長快,節(jié)間長,雖芽毫顯露,但凈度較低,葉底稍顯硬、雜。秋茶正處干涼季節(jié),茶樹生長代謝作用轉弱,成茶身骨輕,凈度低,嫩度不及春、夏茶。滇紅茸毫顯露為其品質特點之一。其毫色可分淡黃、菊黃、金黃等類。
種類三、閩紅閩紅茶系政和、坦洋和白琳的統(tǒng)稱,均系福建特產(chǎn)。三種茶產(chǎn)地不同、品種不同、品質風格不同,各自擁有自己的消費愛好者,盛興百年而不衰。
中國的飲食文化介紹篇五
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個求同存異的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;
sauteedchickencubewithpeanuts;
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來據(jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法
slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
tenderstweedfish水煮嫩魚
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片
roastedlambleg烤羊腿
friedeggswithham火腿煎蛋
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
六、結論
隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[j].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.
中國的飲食文化介紹篇六
中國飲食文化作為源遠流長的傳統(tǒng)文化之一,不僅是中國人民日常生活的重要組成部分,也是中華民族獨特的精神標志之一。通過閱讀相關論文,了解中國飲食文化的內涵和特點,我深切感受到了中國飲食文化的博大精深以及其對于中國人民的重要性。以下將從食物選擇、飲食習慣、餐桌禮儀、中醫(yī)養(yǎng)生和文化傳承等五個方面,略述我對中國飲食文化的心得體會。
首先,中國飲食文化注重食物選擇的合理性和均衡性。中國人民多崇尚“天人合一”的理念,認為人體與自然界的萬物有著密切的聯(lián)系。因此,中國飲食文化倡導食材的多樣性和均衡攝取,追求酸甜苦辣鹽其全。論文中提到的五味調和的飲食理念,充分體現(xiàn)了中國人對健康飲食的重視。我們應該從小做起,培養(yǎng)優(yōu)雅的飲食習慣,追求健康和諧的生活方式。
其次,中國飲食文化獨特的飲食習慣凝聚著中華民族的智慧和精神。文中提到的“米為主食,菜肴相輔,葷素搭配”的傳統(tǒng)飲食結構,表明中國人對于飲食均衡的重視。此外,許多中國人習慣以暖水代替冷水飲用,相信這樣可以促進消化和循環(huán)系統(tǒng)的健康。這些飲食文化習慣,不僅彰顯了中國人的獨特審美觀念,也為世界各國提供了值得借鑒的飲食習俗。
第三,餐桌禮儀體現(xiàn)了中國人對人際關系的重視和尊重。論文中提到的“賓主盡歡,尊卑有序”的餐桌禮儀,無不流露出中國古代禮儀制度的博大精深。中國人重視尊卑之分和家族觀念,在餐桌禮儀中體現(xiàn)得淋漓盡致。無論是飯前飯后的問候禮儀,還是用筷子夾菜的技巧,都需要我們細細琢磨和體會其中的深意。
第四,中醫(yī)養(yǎng)生在中國飲食文化中占有重要地位。中醫(yī)養(yǎng)生理論的應用,不僅為中國人提供了保持健康的有效手段,也成為中國飲食文化的重要組成部分。我們應該學會靈活運用中醫(yī)養(yǎng)生理論,根據(jù)自己的體質和需求,進行有針對性的飲食調理和養(yǎng)生。
最后,中國飲食文化的傳承和發(fā)展是我們每個中國人的責任?,F(xiàn)代社會的快節(jié)奏生活和外來文化的沖擊,對中國飲食文化帶來了一些負面影響。因此,我們應當加強對傳統(tǒng)飲食文化的保護和傳承。論文中提到的“文菜合璧”的概念,使我深切感受到了中國飲食文化與其他藝術形式的融合與交融。只有傳承和發(fā)揚中國飲食文化,我們才能在世界文化的舞臺上,展示中華民族的獨特魅力。
總結而言,中國飲食文化作為中華民族的重要組成部分,蘊含著豐富的內涵和獨特的精神。通過閱讀相關論文,我對中國飲食文化的博大精深有了更深的認識。從食物選擇的合理性和均衡性,到飲食習慣的獨特性,再到餐桌禮儀的重要性,中醫(yī)養(yǎng)生的應用,以及文化傳承的重要性,中國飲食文化呈現(xiàn)出多方面的魅力。我相信,只有加強對中國飲食文化的研究和傳承,才能推動中華民族文化的繁榮和發(fā)展。
中國的飲食文化介紹篇七
滿漢全席:滿漢全席是滿漢兩族風味肴饌兼用的盛大宴席。清初滿人入主中原,滿漢兩族開始融合,皇宮市肆出現(xiàn)滿漢并用的局面。
滿漢全席是清代滿室貴族、官府才能并舉的宴席,一般民間少見。規(guī)模盛大高貴,程式復雜,滿漢食珍,南北風味兼有,菜肴達300多種,有中國古代宴席之最的美譽。
孔府宴:曲阜孔府是孔子誕生和其后人居住的地方。典型的中國大家族居住地和中國古文化發(fā)祥地,經(jīng)歷20000多年長盛不衰,兼具家族和官府職能。
孔府既舉辦過各種民間家宴,又宴迎過皇帝、欽差大臣,各種宴席無所不包,集中國宴席之大成。孔子認為“禮”是社會的最高規(guī)范,宴飲是“禮”的基本表現(xiàn)形式之一。
孔府宴禮節(jié)周全,程式嚴謹,是古代宴席的典范。全鴨宴:首創(chuàng)于北京全聚德烤鴨店。
特點是宴席全部以北京填鴨為主料烹制各類鴨菜肴組成,共有100多種冷熱鴨菜可供選擇。用同一種主料烹制各種菜肴組成宴席是中國宴席的特點之一。
全國著名全席有:天津全羊席、上海全雞席、無錫全鱔席、廣州全蛇席、四川豆腐席、西安餃子席、佛教全素席等等。文會宴:文會宴是中國古代文人進行文學創(chuàng)作和相互交流的重要形式之一。
形式自由活潑,內容豐富多彩,追求雅致的環(huán)境和情趣。一般多選在氣候宜人的地方。
席間珍肴美酒,賦詩唱和,鶯歌燕舞。歷史上許多著名的文學和藝術作品都是在文會宴上創(chuàng)做出來的'。
著名的《蘭亭集序》就是王羲之在蘭亭文會上寫的。燒尾宴:古代名宴,專指士子登科或官位升遷而舉行的宴會,盛行于唐代,是中國歡慶宴的典型代表。
燒尾一詞源于唐代,有三種說法:一說是獸可變人,但尾巴不能變沒,只有燒掉尾巴;二說是新羊初入羊群,只有燒掉尾巴才能被接受;三說是鯉魚躍龍門,必有天火把尾巴燒掉才能變成龍。次三說都有升遷更新之意,故次宴取名“燒尾宴”。
中國的飲食文化介紹篇八
飲食是人類生活中不可或缺的一部分,而飲食文化更是每個國家和地區(qū)獨特的一面鏡子。中國作為一個擁有數(shù)千年歷史的文明古國,其飲食文化更是獨具特色。飲食文化包含了豐富的食物種類、菜系傳承、吃飯禮儀以及與節(jié)日和傳統(tǒng)習俗相關的食品等方面。本文在對中國飲食文化進行研究和探討的論文中,我深刻體會到了中國飲食文化的豐富和重要性。
第二段:豐富多樣的食物種類
中國地域遼闊,氣候和地理條件的差異造就了豐富多元的食物種類。從大江南北到西南高原,每個地區(qū)都有特色的食材和烹飪方法。例如,粵菜以其鮮嫩爽口而聞名,川菜以其辣香麻辣而出名,而華北地區(qū)則以面食為主。而且,中國菜系的傳承和發(fā)展也給菜譜帶來了更多的創(chuàng)新和變化。通過研究中國飲食文化,我對中國食材的多樣性和獨特性有了更深入的了解。
第三段:重視飲食禮儀的傳統(tǒng)
在中國,吃飯也是一種社交和文化體驗。飲食禮儀在中國文化中扮演著重要的角色。例如,中國人喜歡與家人和朋友共進晚餐,并遵循特定的禮儀規(guī)范。例如,長者先吃、年幼者等長輩開飯之后再開始、使用筷子等等。這些飲食禮儀代表著對長者和傳統(tǒng)價值觀的尊重,并加強人們之間的關系。通過研究我發(fā)現(xiàn),飲食禮儀在中國文化中起到了重要的社會功能。
第四段:節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中的食品
中國有許多重要的節(jié)日和傳統(tǒng)習俗,這些活動也伴隨著特定的食品。例如,春節(jié)的團圓飯、端午節(jié)的粽子、中秋節(jié)的月餅等等。這些食物不僅豐富多樣,而且有著深厚的文化內涵。它們代表著人們對年代和傳統(tǒng)的尊重,同時也加強了家庭和社會的凝聚力。通過研究我對中國節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中的食物有了更深入的了解,同時也體會到了中國飲食文化對社會的影響。
第五段:飲食文化的傳承與創(chuàng)新
最后,我深刻認識到中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新是其獨特性的重要來源。中國飲食文化傳承了數(shù)千年的歷史和智慧,同時也不斷地與現(xiàn)代社會發(fā)展相結合。通過創(chuàng)新,中國飲食文化得以煥發(fā)新的生命力,推陳出新。例如,中國新式茶飲、創(chuàng)意菜肴等,這些都是中國飲食文化的創(chuàng)新成果。通過研究我對中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新有了更全面的認識。
總結:
通過本文的研究和論文撰寫,我不僅對中國飲食文化有了更深入的了解,同時也看到了中國飲食文化在社會和文化方面的重要性。中國飲食文化從食物種類、禮儀、節(jié)日和傳統(tǒng)習俗中都體現(xiàn)著豐富多樣的特點。中國飲食文化的傳承和創(chuàng)新不僅使我們感受到傳統(tǒng)的魅力,還給現(xiàn)代生活帶來了更多的驚喜和創(chuàng)造力。因此,我們應該倍加珍視和傳承中國飲食文化,讓這一獨特的文化瑰寶得以繼續(xù)發(fā)揚光大。
中國的飲食文化介紹篇九
中國傳統(tǒng)飲食文化的特征 集中表現(xiàn)在三個方面,那么有哪些方面呢?請查看下面的內容參考哦!
而不少名點名菜,富有文化內涵,使許多旅游者每到一地,便興致勃勃地品嘗。
一個導游,了解富有地方風味的菜肴,向游客作適當介紹,可增添游客的樂趣。
第一節(jié) 概述
中國飲食文化源遠流長,素有 烹飪王國 之稱。
中國烹飪不僅僅是技術,同時也是一種藝術,是文化,是我國各族人民辛勤的勞動成果和智慧的結晶,是中華民族傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。
遠古時代,我們的祖先采集野果,捕捉野獸,過著茹毛飲血的生活。
《禮記·禮運》篇記載: 古者未有火,食草木之實,馬獸之肉,飲其血,茹其毛。
從生食向熟食的轉化是人與動物相區(qū)別的標志之一,是人類發(fā)展史上一個重要的里程碑。
而用火進行食物加工更是人類進化的一個重要標志,也可以說是人類飲食文化的起點。
火的運用和控制促使了陶器的產(chǎn)生。
陶器發(fā)明以后,就被用作炊具和食具,釜、鼎、鬲、甑是最早出現(xiàn)的陶制炊具,陶器的發(fā)明標志著烹飪技術的第一次飛躍,人類真正進入了烹飪時代。
公元前21世紀,原始社會解體,中國進入奴隸社會階段。
從夏到秦,我國先民的烹飪技術得到了迅速發(fā)展。
《呂氏春秋·本味篇》記載了商代名臣伊尹以至味說湯的故事,敘述了商湯之時的烹飪狀況,提出了烹飪理論的一些基本論點。
《呂氏春秋·本味篇》是我國歷史上最早的一篇烹飪理論文章。
而黃河流域最早的名菜--周代八珍則標志著先秦烹飪技術達到一定水平。
八珍 是周代宮廷名菜,對后代影響深遠,成為烹飪中特定的名詞。
周代還盛行飲食療法,我國第一部醫(yī)書《黃帝內經(jīng)》就敘述了古人常說的 醫(yī)食同源 。
秦漢到隋唐,是我國封建社會的發(fā)展時期。
漢代是我國歷史上一個承前啟后的重要階段,這一時期的烹飪技術日趨成熟。
張騫出使西域,開通了一條 絲綢之路 ,發(fā)展了與西域各國的關系,既引進了西方食品,同時也將中國的飲食文化推向了世界。
魏、晉、南北朝時期是中國各族人民文化、生產(chǎn)技術的大交流、大融合時期,同時也促進了我國飲食文化的發(fā)展。
這一時期與飲食相關的重要歷史文獻是北魏賈思勰的《齊民要術》。
隋唐五代在食療方面有突出成就,主要體現(xiàn)在唐代名醫(yī)孫思邈撰寫的《備急千金要方》,這是現(xiàn)存最早的食療專論。
宋代是我國飲食史上的一個昌盛時期,最突出的特點是都市飲食市場的形成與發(fā)展空前繁榮,這可以從北宋宮廷畫家張擇端的《清明上河圖》中得到印證。
特別是袁枚的《隨園食單》,更是將中國烹飪理論推向了一個成熟階段。
萊系
第二節(jié)地方風味
一、菜系
中國菜是一個總稱,它是由各地區(qū)頗有特色的菜系組成的。
歷史悠久,原料豐富,口味鮮美,富有文化氣息。
我國幅員遼闊,又是一個多民族國家,各地區(qū)的自然環(huán)境、生活方式、風俗習慣等有很大差別,這是我國地方菜系形成的物質基礎。
所謂菜系,是指在一定區(qū)域內,因其獨特的物產(chǎn)、氣候、歷史條件和飲食習俗不同,經(jīng)過漫長歷史的演變而形成的一整套自成體系的烹飪技藝,并被全國各地所承認的地方菜。
就中國菜整體而言,主要由地方風味菜、素菜、宮廷菜、官府萊、少數(shù)民族菜五大部分組成。
地方風味菜是構成中國菜的主要部分。
關于地方風味菜,其劃分標準有很多種,但最有特色、歷史最悠久、影響最大的是三大河流孕育出的 四大菜系 :
源于長江上游的川菜,源于長江中下游古揚州的淮揚菜,源于廣東珠江流域的粵菜,源于山東黃河流域的魯菜。
另
二、四大菜系
(一)魯萊
魯菜即山東萊。
起源于春秋戰(zhàn)國,成形于秦漢,成熟于三國晉南北朝時。
魯菜在北方很有影響,流傳甚廣,是北方菜的基礎和代表,它還傳進宮廷,成為御膳的重要組成部分。
魯菜由濟南和膠東地方菜發(fā)展而成。
以清香、鮮嫩、味佳而著稱,十分講究清湯和奶湯的調制,清湯色清而鮮,奶湯色白而醇。
濟南菜的烹調方法以爆、炒、炸見長。
曲阜的孔府萊是我國最大、最精湛的官府菜。
濟南菜大量吸收了孔府萊的精華。
膠東菜盛行于煙臺、青島一帶,這里海產(chǎn)品豐富,故以烹制海鮮而馳名,口味以鮮為主,偏重清淡。
魯菜的代表萊有:糖醋鯉魚、德州扒雞、蔥燒海參、油爆海螺、炸蠣黃、清蒸加吉魚、九轉大腸、清氽赤鱗魚、爆雙脆、清湯燕菜、鍋煽豆腐,等等。
(二)川萊
川菜源于古代的巴國和蜀國,它是在巴蜀文化背景下形成的。
川菜歷經(jīng)了春秋至秦的啟蒙時期,西漢兩晉時初具輪廓,唐宋時發(fā)展迅速,明末清初,川菜用從南美引進種植的辣椒調味,使巴蜀早就形成的 尚滋味 、 好辛香 的調味傳統(tǒng)進一步發(fā)展。
晚清以后,逐步成為一個地方風味極其濃郁的菜系。
川菜歷史悠久,以成都、重慶兩地風味為代表,具有用料廣博、調味多樣、菜式繁多、適應面廣的特征,也較經(jīng)濟實惠。
川菜的特點是麻辣、魚香、味厚,注重調味,離不開 三椒(即辣椒、胡椒、花椒)和鮮姜,以辣、酸、麻出名,為其他地方萊所少有。
川萊的味歷來以多、廣、厚著稱,形成 一菜一格、百菜百味 的風格,享有 食在中國,味在四川 的美名。
川萊的代表菜有:宮保雞丁、麻婆豆腐、魚香肉絲、燈影牛肉、毛肚火鍋、干燒巖鯉、干煸牛肉絲、樟茶鴨子、怪味雞、水煮肉片、鍋巴肉片,等等。
(三)淮揚萊
淮揚菜即江蘇菜。
江蘇自古富庶繁華,人文薈萃,商業(yè)發(fā)達。
遠在帝堯時代,名廚彭鏗因制野雞羹供堯享用被封賞,賜地 彭城 (今徐州)。
商湯時期,太湖佳肴已有 菜之美者,具區(qū)之菁 的贊譽。
春秋時代, 調味之圣 易牙在江蘇傳藝創(chuàng)制美饌 魚腹藏羊肉 ,成為 鮮 字之本。
漢代淮南王劉安在江蘇發(fā)明豆腐。
隋煬帝開辟大運河后,揚州成為南北交通樞紐和淮鹽的主要集散地。
此外,江蘇作為魚米之鄉(xiāng),物產(chǎn)豐饒,飲食資源十分豐富。
這一切使得淮揚菜在漫長的歷史發(fā)展中形成了自己獨特的風格。
淮揚菜主要由蘇州、揚州、南京三個流派構成,其影響遍及長江中下游廣大地區(qū)。
其特點為:用料廣泛,以江河湖海的水鮮為主,刀工精細,烹調方法多樣,擅長燉、燜、煨、焐、炒,追求本味,清鮮平和,菜晶風格雅麗,講究造型,菜譜四季有別。
其中南京菜以烹制鴨而著名。
揚州萊制作精細,重視調湯,口味清淡鮮美。
蘇錫(蘇州、無錫)萊善烹河鮮、湖蟹,菜晶清新秀美,口味偏甜,而無錫菜尤甚。
淮揚菜的代表菜有:金陵鹽水鴨、三套鴨、揚州干絲、清燉蟹粉獅子頭、松鼠鱖魚、黃泥煨雞(叫化雞)、無錫肉骨頭、蝦仁鍋巴、水晶肴蹄、清蒸鰣魚、霸王別姬、羊方藏魚,等等。
(四)粵菜
粵菜即廣東菜。
粵菜的形成有著悠久的歷史。
先秦時代,嶺南尚為越族的領地,與經(jīng)濟文化已較發(fā)達的中原地帶相比,飲食相對粗糙。
秦始皇南定百越,建立 馳道 后,中原與嶺南的文化、經(jīng)濟交往漸多,南越的 越 字也漸為 粵 宇所代替,且成為廣東的代稱。
與魯、川、淮揚菜系相比,粵菜是一個起步較晚的菜系,萌生于秦,成形于漢魏,發(fā)展于唐宋,完成于明清。
清末有 食在廣州 之說。
粵菜由廣州菜、潮州菜、東江(或稱惠州)菜三大部分組成。
它用料廣博,菜肴新穎奇異,烹調吸收西菜制作方法,具有清鮮、嫩滑、脆爽的特點。
粵菜講究清而不淡,鮮而不俗,嫩而不生,油而不膩,有所謂 五滋 (香、松、軟、肥、濃)和 六味 (酸、甜、苦、辣、咸、鮮)之別。
還注重季節(jié)搭配,夏秋力求清淡,冬春偏重濃郁。
其中廣州菜為主要代表,富有洋味,其影響遍及閩、臺、瓊、桂各地。
潮州菜匯閩粵兩家之長,自成一派,以烹制海鮮見長。
東江菜又稱 客家菜 ,多用肉類,口味偏重,富有鄉(xiāng)土氣息。
粵菜的代表菜有:烤乳豬、東江鹽炯雞、白云豬手爺雞、爽口牛丸、沙茶涮牛肉、鮮蓮冬瓜盅、廣東叉燒等。
三、浙、閩、湘、皖風味
(一)浙萊
浙江菜歷史久遠。
《史記》記載,浙菜用魚作羹由來已久。
南宋臨安是著名都會,飲食業(yè)興旺繁榮。
浙江菜就是宋朝以后逐步發(fā)展起來的一個菜系。
浙菜主要由杭州、寧波、紹興三種地方風味組成,其中以杭州菜最負盛名。
杭州菜善烹淡水魚蝦,菜肴制作精細,具有清鮮、爽脆、清雅精致的特點。
近年來新杭州名菜得到迅速發(fā)展,杭幫菜受到全國各地百姓歡迎。
寧波菜善于烹制海鮮,技法上以蒸、烤、燉見長,口
味鮮咸合一,注重保持原味,魚干制品成菜有獨到之處。
紹興菜人口香酥綿糯,湯濃味重,富有鄉(xiāng)村風味。
浙萊的代表菜有:西湖醋魚、東坡肉、龍井蝦仁、宋嫂魚羹、西湖莼菜湯、干炸響鈴、蜜汁火方、生爆鱔片、冰糖甲魚、黃魚羹、醉蚶、鰻鲞、霉干菜燜肉、霉千張、清湯越雞,等等。
(二)閩萊
閩菜即福建萊,是我國南方菜系中頗有特色的一派,在中國烹飪文化寶庫中占有重要一席。
形成閩地喜食河、海味,善烹河、海鮮等飲食特點。
閩菜起源于閩侯縣,由福州、閩南、閩西三個地方菜構成。
福州菜為其主要代表,它以烹制山珍海味著稱,口味偏重甜、酸,清淡,講究調湯;其顯著特色是常用紅糟調味,流行于閩東、閩中、閩北地區(qū)。
閩南菜則廣傳于廈門、泉州、漳州、閩南金三角,接近廣東潮州
菜,調料講究,善用甜辣。
閩西菜則盛行于閩西客家地區(qū),偏咸辣,多以山區(qū)奇珍異品作原料,極富鄉(xiāng)土氣息。
閩菜的傳統(tǒng)菜有:佛跳墻、淡糟炒香螺片、炒西施舌、醉糟雞、沙茶燜鴨塊、七星丸、油燜石鱗、雞汁氽海蚌,等等。
(三)湘萊
湘菜即湖南菜,是我國中南地區(qū)的一個地方菜系。
湖南是湘楚文化的發(fā)源地,自古以來,即有 唯楚有材 之譽,人杰地靈,名師輩出。
西漢時期,湖南的菜肴品種已達109種,這從20世紀70年代初長沙馬王堆漢墓出土的文物中可以得到證明。
南宋以后,湘菜自成體系已見端倪。
明清兩代是湘菜發(fā)展的黃金時期,湘菜的獨特風格基本定局。
湘菜主要由湘江流域(長沙、衡陽、湘潭)、洞庭湖區(qū)和湘西山區(qū)三地風味組成,以湘江流域為主要代表。
由于湖南潮濕多雨的氣候和較低的地勢,人們習慣于以吃辣椒來去濕和驅風。
湘菜的特點是:常用辣椒,熏臘制品多,口味偏重辣酸,講究實惠。