亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        論文摘要翻譯要求(專業(yè)17篇)

        字號(hào):

            總結(jié)可以幫助我們更好地利用已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),更高效地解決問題,同時(shí)避免重復(fù)犯錯(cuò)??偨Y(jié)要突出重點(diǎn),突出所總結(jié)的核心內(nèi)容,不要過分羅列和泛泛而談。以下是專家總結(jié)的一些保持健康的小竅門,希望對大家有所幫助。
            論文摘要翻譯要求篇一
            文章標(biāo)題(三號(hào)黑體,并居中)。
            (姓名,班級(jí),學(xué)號(hào))(小五號(hào)宋體,并居中)。
            摘要(小五號(hào)黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號(hào)宋體)。
            關(guān)鍵詞(小五號(hào)黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號(hào)宋體)。
            1引言(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對齊)。
            2正文一級(jí)小標(biāo)題(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對齊)。
            2.1正文二級(jí)小標(biāo)題(五號(hào)黑體)(二級(jí)標(biāo)題,五號(hào)黑體,左對齊)。
            正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號(hào)宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。
            版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。
            排版方向?yàn)榭v向、單欄。
            頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。
            頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。
            頁號(hào)為“-1-”格式。
            注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:
            圖:圖應(yīng)有圖名、圖號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號(hào)。
            表格:表格應(yīng)有表名、表號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號(hào)。
            公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號(hào),按章順序編號(hào),靠右。
            如:
            (1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫為“式(1)”。
            注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號(hào)。
            注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。
            參考文獻(xiàn)(五號(hào)黑體)。
            參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號(hào)宋體)各類參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:
            (1)連續(xù)出版物。
            序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁碼.
            (2)專著。
            序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
            (3)論文集。
            序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
            例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會(huì).科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.
            (4)學(xué)位論文。
            序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.
            例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.
            (5)報(bào)告。
            序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會(huì)主辦單位,年份.
            例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.
            (6)專利文獻(xiàn)。
            序號(hào).專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號(hào),發(fā)布日期.
            (7)國際、國家標(biāo)準(zhǔn)。
            序號(hào).標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.
            例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.
            (8)報(bào)紙文章。
            序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).
            (9)電子文獻(xiàn)。
            序號(hào).主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型/載體類型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).
            例如:[21]王明亮.中國學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].
            論文摘要翻譯要求篇二
            隨著時(shí)間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!
            首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價(jià)值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級(jí),這在國內(nèi)還是一個(gè)比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會(huì)有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個(gè)過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。
            其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動(dòng)和無私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵(lì)是支持我應(yīng)對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動(dòng)力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
            最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!
            論文摘要翻譯要求篇三
            學(xué)術(shù)論文是對某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。
            因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號(hào)、縮略語、生僻詞。
            所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。
            論文摘要翻譯要求篇四
            1.封面(按學(xué)院統(tǒng)一要求,見附件,字體與字號(hào)已鎖定)。
            2.目錄頁(按word自動(dòng)目錄編寫方法完成)。
            3.中文論文題目-摘要-關(guān)鍵詞(獨(dú)立設(shè)置1頁)。
            中文論文題目(小二號(hào)宋體)。
            摘要:…………………。
            關(guān)鍵詞:……………………。
            4.正文部分(按以下順序完成)。
            第一章文獻(xiàn)綜述或自定標(biāo)題。
            1.1(二級(jí)標(biāo)題符號(hào))。
            1.1.1(三級(jí)標(biāo)題符號(hào))。
            1.1.2……。
            1.2……。
            第二章根據(jù)研究內(nèi)容自定標(biāo)題。
            2.1(二級(jí)標(biāo)題符號(hào))。
            2.1.1(三級(jí)標(biāo)題符號(hào))。
            2.1.2……。
            2.2……。
            第x章。
            結(jié)論。
            x.1(二級(jí)標(biāo)題符號(hào))。
            x.2…….
            致謝(分頁)。
            (空二格)………………。
            參考文獻(xiàn)(分頁)。
            [1]……。
            [2]…….
            …………。
            5.英文論文題目摘要-關(guān)鍵詞(獨(dú)立設(shè)置1頁)。
            abstract:…………………………。
            keywords:………………………..
            附加幾點(diǎn)說明:
            (1)目錄、中文摘要部分獨(dú)立編寫頁碼,頁碼格式“i、ii、iii…….”,小五號(hào)宋體,位于“頁腳”處并居中。
            (2)正文部分連續(xù)編寫頁碼,頁碼格式“―1―、―2―……..”,小五號(hào)宋體,位于“頁腳”處并居中。
            (3)“頁眉”處統(tǒng)一寫上“江蘇大學(xué)本科畢業(yè)論文”,小五號(hào)宋體并居中。
            (4)全文中除有字體和字號(hào)要求的內(nèi)容外,其它部分的文字均為五號(hào)宋體。
            (7)全文行間距規(guī)定:取消word中有關(guān)“定義文檔網(wǎng)格”后(wordxx版),以1.5倍行距為宜,段前和段后均為0磅。
            二、寫作要求。
            1.封面:包括論文題目、學(xué)院名稱、專業(yè)班級(jí)、學(xué)生姓名、學(xué)號(hào)、指導(dǎo)教師姓名及職稱等幾項(xiàng)內(nèi)容。
            (1)題目(需要中英文):中文論文題目應(yīng)該用簡短、明確的文字寫成,通過標(biāo)題把畢業(yè)論文的內(nèi)容、專業(yè)特點(diǎn)概括出來。題目字?jǐn)?shù)要適當(dāng),一般不超過30個(gè)字。字體為二號(hào)黑體。英文標(biāo)題與中文標(biāo)題內(nèi)容基本對應(yīng)。字體為16磅newroman。
            (2)學(xué)院名稱、專業(yè)班級(jí)、學(xué)生姓名、學(xué)號(hào)、指導(dǎo)教師姓名及職稱等幾項(xiàng)內(nèi)容如實(shí)填寫(字體字號(hào)已鎖定)。
            2.目錄:目錄是畢業(yè)論文的篇章名目,要按順序?qū)懬宄撐臉?gòu)成部分和章、節(jié)的名稱。
            3.摘要部分:摘要是論文的內(nèi)容不加注釋和評論的'簡短陳述。摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的信息。摘要中有數(shù)據(jù)、有結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用。摘要應(yīng)說明研究工作目的、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果和最終結(jié)論等,重點(diǎn)是結(jié)果和結(jié)論。中文摘要一般不少于300字;外文摘要不少于200個(gè)實(shí)詞。如遇特殊需要,字?jǐn)?shù)可略多。摘要中一般不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式,非公知公用的符號(hào)和術(shù)語。
            將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
            論文摘要翻譯要求篇五
            第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。
            這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會(huì)被指出各種語法錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤。
            導(dǎo)師就會(huì)告訴你英文摘要要自己撰寫。
            第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。
            然后把所有的拼湊起來用。
            其實(shí)這樣一來很多時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。
            第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業(yè)對口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語才不會(huì)錯(cuò)誤。
            但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價(jià)格比較昂貴,都以百字計(jì)價(jià),可以稍微砍價(jià)。
            第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會(huì)自帶翻譯功能。
            選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。
            不過自動(dòng)翻譯的都有些問題,需要加以完善。
            第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時(shí)候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。
            專業(yè)人士翻譯的水平相對高一些。
            第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。
            可以去找英語成績比較好的同學(xué),以前的英語老師,英語專業(yè)的學(xué)生,還可以找出國留學(xué)的同學(xué)幫忙。
            讓他們幫忙看看其中的語法錯(cuò)誤。
            不過要注意時(shí)差哦,不要打擾了別人休息。
            論文摘要翻譯要求篇六
            房地產(chǎn)行業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中占有的地位越來越重要,僅僅從該行業(yè)對gdp的貢獻(xiàn)就能夠看出來.中國有幾萬家房地產(chǎn)企業(yè),其中八成以上是中小型的開發(fā)企業(yè),隨著改革開放的發(fā)展和市場經(jīng)濟(jì)體制的進(jìn)一步深入,這些企業(yè)面臨的競爭形勢嚴(yán)峻.近兩年來,很多人預(yù)測房地產(chǎn)行業(yè)的變革即將到來,而變革的重點(diǎn)便是中小開發(fā)企業(yè)的淘汰.的確,由于目前國內(nèi)的開發(fā)尚處在資本密集型的階段,中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)由于資本實(shí)力較弱,在開發(fā)的很多環(huán)節(jié)競爭力都不比大型企業(yè),那么中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)能否在競爭中生存下來呢本文正是從戰(zhàn)略的角度出發(fā)來解決這一問題.文章第一章首先對中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)從企業(yè)的性質(zhì)上做了一個(gè)界定,并在這個(gè)界定的基礎(chǔ)上分析了他們的優(yōu)勢,劣勢,給出了本文的一個(gè)觀點(diǎn):中小開發(fā)企業(yè)的劣勢也是其優(yōu)勢之所在.接著在第二章從理論和現(xiàn)實(shí)角度分析了存在的原因.第三,四,五章,是一個(gè)分析和得出戰(zhàn)略的過程,其中運(yùn)用了很多戰(zhàn)略分析的工具,從內(nèi)部和外部環(huán)境的研究出發(fā)回歸到中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略.第五章中給出了三個(gè)可行的外部發(fā)展戰(zhàn)略,其中也包括了退出戰(zhàn)略,因?yàn)?對于一個(gè)企業(yè)來說贏利或者說損失最小化是最終目的,對于有些企業(yè)退出不失為一種最佳的選擇.
            關(guān)鍵詞:中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè),內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境,戰(zhàn)略。
            論文摘要翻譯要求篇七
            [摘要]對于國人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。
            不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實(shí)算得上成功之作。
            這部電影能獲得奧斯卡大獎(jiǎng)實(shí)至名歸。
            其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。
            譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。
            本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
            [關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義。
            作為一門具有國際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。
            隨著我國改革開放力度的不斷加強(qiáng),我國已經(jīng)主動(dòng)引入大量優(yōu)秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。
            我國也出口了一定量的國產(chǎn)影片,將我國的形象通過影片傳播出去。
            然而,我國出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國,國內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國應(yīng)該多翻譯一些國產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國文化。
            很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。
            這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規(guī)律,同時(shí)也將中華文化特征形象地表達(dá)出來。
            無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。
            這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。
            眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個(gè)國家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個(gè)國家的社會(huì)風(fēng)俗和宗教信仰。
            論文摘要翻譯要求篇八
            論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。
            國家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。
            由于公民對信訪功能的定位和國家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國家在應(yīng)對以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問題時(shí),難免帶有功利主義的目的。
            從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國外憲法所普遍確認(rèn)的“請?jiān)笝?quán)”。
            就請?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。
            請?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。
            我國應(yīng)通過完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。
            論文題目:運(yùn)用因子分析法評價(jià)我國環(huán)保類上市公司績效。
            對污水處理類上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。
            對廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場占有率及盈利能力。
            對利潤率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。
            畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】。
            1.摘要的作用。
            摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
            論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。
            它是建立在對論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。
            作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。
            好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。
            因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。
            2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
            摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。
            畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。
            (2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。
            (3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。
            即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
            (4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
            (5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。
            采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。
            摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
            (6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。
            3.摘要的四要素。
            目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
            (1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。
            (2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。
            (3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
            (4)結(jié)論:通過對這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。
            4.撰寫步驟。
            摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。
            摘要的寫作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。
            論文摘要翻譯要求篇九
            語法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。
            所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語級(jí)的人進(jìn)行審校。
            論文摘要翻譯要求篇十
            我國近代建筑具有很多特質(zhì),它一方面在繼承中國傳統(tǒng)的`同時(shí),另一方面又受到西方建筑形式的沖擊,但在當(dāng)時(shí)中國半殖民地半封建的歷史條件下,這兩種建筑風(fēng)格并沒有在那種特定的環(huán)境下進(jìn)行融合與發(fā)展。
            本文僅從建筑造型方面在這一歷史時(shí)期所體現(xiàn)出的一些特點(diǎn)作一些簡要的分析和思考,以便能夠?qū)ξ覈ㄖ问降默F(xiàn)代化發(fā)展有所啟發(fā)。
            近代;建筑形態(tài);建筑文化。
            論文摘要翻譯要求篇十一
            現(xiàn)場管理是企業(yè)生存和發(fā)展的'必要條件,是其他管理方法得以實(shí)施的前提和基礎(chǔ)。
            針對生產(chǎn)環(huán)節(jié)加強(qiáng)現(xiàn)場管理是制造業(yè)企業(yè)永恒的課題。
            而6s管理能夠營造安全、規(guī)范工作環(huán)境,構(gòu)筑產(chǎn)品品質(zhì)保證,減少浪費(fèi),提高效率,促進(jìn)作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化,提升企業(yè)形象,提高員工素質(zhì)。
            本論文首先對6s的基本定義和基本理論進(jìn)行了說明,然后在對順達(dá)公司調(diào)查的基礎(chǔ)上,通過實(shí)施6s管理來提高企業(yè)的現(xiàn)場管理工作和改善企業(yè)其他管理。
            對于實(shí)施6s管理中的六個(gè)重要環(huán)節(jié),論文詳細(xì)闡述了每個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)的一些問題以及針對這些問題,制定有效的推進(jìn)方法。
            闡述中,充分利用順達(dá)公司實(shí)施過程中的一些圖表,以圖表說明問題和對實(shí)施前后的效果進(jìn)行比較論證。
            最后,論文對順達(dá)公司實(shí)施6s活動(dòng)中,如何對其進(jìn)行有效的評價(jià)作出了詳細(xì)的分析。
            關(guān)鍵詞:現(xiàn)場管理;6s管理;目視管理;定置管理。
            論文摘要翻譯要求篇十二
            廣義地說,微型計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)(單片機(jī)控制系統(tǒng))是用于處理信息的,這種被用于處理的信息可以是電話交談,也可以是儀器的讀數(shù)或者是一個(gè)企業(yè)的帳戶,但是各種情況下都涉及到相同的主要操作:信息的處理、信息的存儲(chǔ)和信息的傳遞。在常規(guī)的電子設(shè)計(jì)中,這些操作都是以功能平臺(tái)方式組合起來的,例如計(jì)數(shù)器,無論是電子計(jì)數(shù)器還是機(jī)械計(jì)數(shù)器,都要存儲(chǔ)當(dāng)前的數(shù)值,并且按要求將該數(shù)值增加1。一個(gè)系統(tǒng)例如采用計(jì)數(shù)器的電子鐘之類的任一系統(tǒng)要使其存儲(chǔ)和處理能力遍布整個(gè)系統(tǒng),因?yàn)槊總€(gè)計(jì)數(shù)器都能存儲(chǔ)和處理一些數(shù)字。
            現(xiàn)如今,以微處理器為基礎(chǔ)的系統(tǒng)從常規(guī)的處理方法中分離了出來,它將信息的處理,信息的存儲(chǔ)和信息的傳輸三個(gè)功能分離形成不同的系統(tǒng)單元。這種主要將系統(tǒng)分成三個(gè)主要單元的分離方法是馮-諾依曼在20世紀(jì)40年代所設(shè)想出來的,并且是針對微計(jì)算機(jī)的設(shè)想。從此以后基本上所有制成的計(jì)算機(jī)都是用這種結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的,盡管他們包含著寬廣的物理形式與物理結(jié)構(gòu),但從根本上來說他們均是具有相同基本設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)。
            工程中相似的構(gòu)造和維護(hù)問題。
            圖1.1微型計(jì)算機(jī)的三個(gè)組成部分。
            圖1.1顯示出了微型計(jì)算機(jī)中這三個(gè)單元在一個(gè)微處理器控制系統(tǒng)中是如何按照機(jī)器中的信息通信方式而聯(lián)接起來的。該系統(tǒng)由微處理器控制,微處理器能夠?qū)ζ渥陨淼拇鎯?chǔ)器和輸入/輸出單元的信息傳輸進(jìn)行管理。外部的連接部分與工程系統(tǒng)中的其余部分(即非計(jì)算機(jī)部分)有關(guān)。
            盡管圖中顯示的只有一個(gè)存儲(chǔ)單元,但是在實(shí)際中卻有ram和rom兩種不同的存儲(chǔ)器被使用。在每一種情況下,由于概念上的計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)器更像一個(gè)公文柜,上述的“存儲(chǔ)器”一詞是非常不恰當(dāng)?shù)?;信息被存放在一系列已?shù)字標(biāo)記過的的“箱子”中,而且可以按照問題由“箱子”的序列號(hào)進(jìn)行相關(guān)信息的參考定位。
            微計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)經(jīng)常使用ram(隨機(jī)存取存儲(chǔ)器),在ram中,數(shù)據(jù)可以被寫入,并且在需要的時(shí)候,可以被再次讀出。這種數(shù)據(jù)能以任意一種所希望的次序從存儲(chǔ)器中讀出,而不必按照寫入時(shí)的相同次序讀出,所以有“隨機(jī)”存取存儲(chǔ)器。另一類型rom(只讀存儲(chǔ)器)是用來保持信息的,它們是不受微處理器影響的固定的信息標(biāo)本;這些信息在電源切斷后不會(huì)丟失,并通常用來保存規(guī)定微處理器化系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)過程的程序。rom可像ram一樣被讀取,但與ram不一樣的是不能用來存儲(chǔ)可變的信息。有些rom在制造時(shí)將其數(shù)據(jù)標(biāo)本放入,而另外的則可通過特殊的設(shè)備由用戶編程,所以稱為可編程rom。被廣泛使用的可編程rom可利用特殊紫外線燈察除,并被成為eprom,即可察除可編程只讀存儲(chǔ)器的縮寫。另有新類型的期器件不必用紫外線燈而用電察除,所以稱為電可察除可編程只讀存儲(chǔ)器eeprom。
            微處理器在程序控制下處理數(shù)據(jù),并控制流向和來自存儲(chǔ)器和輸入/輸出裝置的信息流。有些輸入/輸出裝置是通用型的,而另外一些則是設(shè)計(jì)來控制如磁盤驅(qū)動(dòng)器的特殊硬件,或控制傳給其他計(jì)算機(jī)的信息傳輸。大多數(shù)類型的i/o裝置在某種程度下可編程,允許不同形式的操作,而有些則包含特殊用途微處理器的i/o裝置不用主微處理器的直接干預(yù),就可實(shí)施非常復(fù)雜的操作。
            假如應(yīng)用中不需要太多的程序和數(shù)據(jù)存儲(chǔ)量,微處理器、存儲(chǔ)器和輸入/輸出可全被包含在同一集成電路中。這通常是低成本應(yīng)用情況,例如用于微波爐和自動(dòng)洗衣機(jī)的控制器。當(dāng)商品被大量地生產(chǎn)時(shí),這種單一芯片的使用就可節(jié)省相當(dāng)大的成本。當(dāng)技術(shù)進(jìn)一步發(fā)展,更強(qiáng)更強(qiáng)的處理器和更大更大數(shù)量的存儲(chǔ)器被包含形成單片微型計(jì)算機(jī),結(jié)果使最終產(chǎn)品的裝配成本得以節(jié)省。但是在可預(yù)見的未來,當(dāng)需要大量的存儲(chǔ)器或輸入/輸出時(shí),還是有必要繼續(xù)將許多集成電路相互聯(lián)結(jié)起來,形成微計(jì)算機(jī)。
            所以要將他們做成單獨(dú)的集成電路就更為困難??刹捎脙煞N處理,將控制器做成一種通用的微計(jì)算機(jī),正像較強(qiáng)版本的業(yè)余計(jì)算機(jī)那樣;或者做成“包裹”式系統(tǒng),按照像電磁繼電器那樣的較老式的技術(shù)進(jìn)行設(shè)計(jì),來取代控制器。對前一種情況,系統(tǒng)可以用常規(guī)的編程語言來編程,正如以后要介紹的語言那樣;而另一種情況,可采用特殊用途的語言,例如那種使控制器功能按照繼電器相互連接的方法進(jìn)行描述。兩種情況下,序均能存于ram,這讓程序能按應(yīng)用情況變化時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的.變化,但是這使得總系統(tǒng)易受掉電影響而工作不正常,除非使用電池保證供電連續(xù)性。另一種選擇是將程序在rom中,這樣他們就變成電子“硬件”的一部分并常被稱為“固件”。
            盡管大規(guī)模集成電路的應(yīng)用使小型和微型計(jì)算機(jī)的差別變得“模糊”,更復(fù)雜的過程控制器需要小型計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)他們的過程。各種類型的產(chǎn)品和過程控制器代表了當(dāng)今微計(jì)算機(jī)應(yīng)用的廣泛性,而具體的結(jié)構(gòu)取決于對“產(chǎn)品”一詞的解釋。實(shí)際上,計(jì)算機(jī)的所有工程和科學(xué)上的應(yīng)用都能指定來進(jìn)行這些種類的某一或某些工作。而在本設(shè)計(jì)中壓力和壓力變送器當(dāng)某一力加到某一面積上,就形成壓力,假如這力是1牛頓均勻地加在1平方米的面積上,這壓力被定義為1帕斯卡。壓力是一種普遍的工藝狀態(tài),它也是這個(gè)星球上的一個(gè)生活條件:我們生活在向上延伸許多英里的大氣海洋的底部??諝馕镔|(zhì)是有重量的,而且這種下壓的重量形成大氣壓。水,是生活的必需品,也是在壓力之下提供給我們中的大多數(shù)人。在典型的過程工廠中,壓力影響沸點(diǎn)溫度、凝固點(diǎn)溫度、過程效率、消耗和其他重要因數(shù)。壓力的測量和控制,或者壓力的不足―真空,在典型的過程控制中是極為重要的。
            工廠中的工作儀器通常包括壓力計(jì)、精密紀(jì)錄儀、以及氣動(dòng)和電動(dòng)的壓力變送器。壓力變送器實(shí)現(xiàn)壓力測量并產(chǎn)生正比于所傳感壓力的氣動(dòng)或電信號(hào)輸出。
            在過程工廠中,將控制儀表遠(yuǎn)遠(yuǎn)放在過程的附近是不現(xiàn)實(shí)的,并且大多數(shù)測量是不容易從遠(yuǎn)處傳來的。壓力測量是一個(gè)例外,但是,如果要離測量點(diǎn)幾百英尺外指示或記錄某種危險(xiǎn)化學(xué)品的高壓,就會(huì)有來自這個(gè)壓力所載的化學(xué)品所引發(fā)的危險(xiǎn)。為了消除這一問題,開發(fā)了一種信號(hào)傳輸系統(tǒng)。這種系統(tǒng)常??墒菤鈩?dòng)或者電動(dòng)的。使用這種系統(tǒng),就可以在某一地點(diǎn)安裝大多數(shù)的指示、記錄和控制儀器。這也是最少數(shù)量的操作者有效的運(yùn)行工廠成為現(xiàn)實(shí)。
            送器是輸出壓力―通過管道傳給記錄或控制儀表。氣動(dòng)變送器的標(biāo)準(zhǔn)輸出范圍是20~100kpa,這信號(hào)幾乎在全球使用。
            當(dāng)使用電子壓力變送器時(shí),壓力就被轉(zhuǎn)換成電流或電壓形式的電信號(hào)。其標(biāo)準(zhǔn)范圍對電流來說是4~20madc,對電壓信號(hào)來說是1~5vdc。當(dāng)今,另一種電信號(hào)形式變的越來越常用,就是數(shù)字或離散信號(hào)。基于計(jì)算機(jī)或微處理器的儀器或控制系統(tǒng)的應(yīng)用正推動(dòng)這類信號(hào)的應(yīng)用不斷增加。有時(shí),分析獲取描述傳感器/變送器特性的參數(shù)是很重要的。當(dāng)量程已知,去獲取增益就非常簡單。假定電子壓力傳感器的量程為0~600kpa,增益定義為輸出變化除以輸入變化。這里,輸出的電信號(hào)(4~20madc),而輸入的過程壓力(0~600kpa),這樣增益就為:
            此外我們在本設(shè)計(jì)中還必須對溫度進(jìn)行測量,溫度測量在工業(yè)控制中是很重要的,因?yàn)樗鳛橄到y(tǒng)或產(chǎn)品狀態(tài)的直接指標(biāo),或者作為如反應(yīng)率、能量流、渦輪機(jī)效率和潤滑質(zhì)量等間接指標(biāo)。現(xiàn)行的溫度分度已使用了約200年,最初的儀器是基于氣體和液體的熱膨脹。現(xiàn)在盡管有許多其他類型的儀器在使用,這些填充式系統(tǒng)仍常用于直接的溫度測量。有代表性的溫度傳感器包括:填充式熱系統(tǒng)、玻璃液體溫度計(jì)、熱電偶、電阻溫度探測器、熱敏電阻、雙金屬器件、光學(xué)和輻射高溫計(jì)和熱敏涂料。
            電氣系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)包括高的精度和靈敏度,能實(shí)現(xiàn)開關(guān)切換或掃描多個(gè)測量點(diǎn),可在測量元件和控制器之間長距離傳輸,出現(xiàn)事故時(shí)可調(diào)換元件,快速響應(yīng),以及具有測量高溫的能力。其中熱電偶和電阻溫度探測器則被最廣泛的使用。
            說明。
            該at89c51是一種低功耗,高性能cmos8位4k的閃存可編程和可擦除只讀存儲(chǔ)器(perom)字節(jié)的微型計(jì)算機(jī)。該設(shè)備是采用atmel的高密度非易失性內(nèi)存技術(shù),并與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的mcs-51指令集和引腳兼容。片上閃存程序存儲(chǔ)器可以編程就可以在系統(tǒng)或由傳統(tǒng)的非易失性存儲(chǔ)器編程。通過將集成在一個(gè)芯片上通用的8位閃存的cpu,atmel的at89c51是一個(gè)強(qiáng)大的微型計(jì)算機(jī)提供了一個(gè)高度靈活和成本有效的解決方案為許多嵌入式控制應(yīng)用。
            功能特點(diǎn)。
            振蕩器和時(shí)鐘電路。此外,at89c51是靜態(tài)邏輯設(shè)計(jì)與操作頻率下降到零,并支持兩種軟件可選的節(jié)電模式??臻e模式時(shí)cpu停止工作,而ram,定時(shí)/計(jì)數(shù)器,串行口和中斷系統(tǒng)繼續(xù)工作。掉電模式保存ram的內(nèi)容,但凍結(jié)振蕩器關(guān)閉,直到下一個(gè)硬件復(fù)位芯片其它功能。
            引腳說明。
            vcc:電源電壓。
            接地:接地。
            p0口:
            p0口為一個(gè)8位漏級(jí)開路雙向i/o口,每腳可吸收8ttl門電流。當(dāng)p0口的管腳第一次寫1時(shí),被定義為高阻輸入。p0能夠用于外部程序數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器,它可以被定義為數(shù)據(jù)/地址的第八位。在fiash編程時(shí),p0口作為原碼輸入口,當(dāng)fiash進(jìn)行校驗(yàn)時(shí),p0輸出原碼,此時(shí)p0外部必須被拉高。
            p1口:
            p1口是一個(gè)內(nèi)部提供上拉電阻的8位雙向i/o口,p1口緩沖器能接收輸出4ttl門電流。p1口管腳寫入1后,被內(nèi)部上拉為高,可用作輸入,p1口被外部下拉為低電平時(shí),將輸出電流,這是由于內(nèi)部上拉的緣故。在flash編程和校驗(yàn)時(shí),p1口作為第八位地址接收。
            p2口:
            p2口為一個(gè)內(nèi)部上拉電阻的8位雙向i/o口,p2口緩沖器可接收,輸出4個(gè)ttl門電流,當(dāng)p2口被寫“1”時(shí),其管腳被內(nèi)部上拉電阻拉高,且作為輸入。并因此作為輸入時(shí),p2口的管腳被外部拉低,將輸出電流。這是由于內(nèi)部上拉的緣故。p2口當(dāng)用于外部程序存儲(chǔ)器或16位地址外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器進(jìn)行存取時(shí),p2口輸出地址的高八位。在給出地址“1”時(shí),它利用內(nèi)部上拉優(yōu)勢,當(dāng)對外部八位地址數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器進(jìn)行讀寫時(shí),p2口輸出其特殊功能寄存器的內(nèi)容。p2口在flash編程和校驗(yàn)時(shí)接收高八位地址信號(hào)和控制信號(hào)。
            p3口:
            p3口管腳是8個(gè)帶內(nèi)部上拉電阻的雙向i/o口,可接收輸出4個(gè)ttl門電流。當(dāng)p3口寫入“1”后,它們被內(nèi)部上拉為高電平,并用作輸入。作為輸入,由于外部下拉為低電平,p3口將輸出電流(ill)這是由于上拉的緣故。
            正常運(yùn)行的ale(編)是在1/6振蕩器頻率恒定的速率發(fā)射,并可能對外部定時(shí)或時(shí)鐘的用途。請注意,但是,一個(gè)ale脈沖被跳過在每次訪問外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器。
            如果需要時(shí),ale操作可以通過設(shè)置位sfr的位置8eh0。隨著位設(shè)置,ale為活躍,只有在執(zhí)行movx或movc指令。否則,腳弱拉高。設(shè)置的ale-禁用位微控制器沒有影響,如果在外部執(zhí)行模式。
            ale/prog:當(dāng)訪問外部存儲(chǔ)器時(shí),地址鎖存允許的輸出電平用于鎖存地址的地位字節(jié)。在flash編程期間,此引腳用于輸入編程脈沖。在平時(shí),ale端以不變的頻率周期輸出正脈沖信號(hào),此頻率為振蕩器頻率的1/6。因此它可用作對外部輸出的脈沖或用于定時(shí)目的。然而要注意的是:每當(dāng)用作外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器時(shí),將跳過一個(gè)ale脈沖。如想禁止ale的輸出可在sfr8eh地址上置0。此時(shí),ale只有在執(zhí)行movx,movc指令是ale才起作用。另外,該引腳被略微拉高。如果微處理器在外部執(zhí)行狀態(tài)ale禁止,置位無效。
            psen:外部程序存儲(chǔ)器的選通信號(hào)。在由外部程序存儲(chǔ)器取指期間,每個(gè)機(jī)器周期兩次/psen有效。但在訪問外部數(shù)據(jù)存儲(chǔ)器時(shí),這兩次有效的/psen信號(hào)將不出現(xiàn)。
            ea/vpp:當(dāng)/ea保持低電平時(shí),則在此期間外部程序存儲(chǔ)器(0000h-ffffh),不管是否有內(nèi)部程序存儲(chǔ)器。注意加密方式1時(shí),/ea將內(nèi)部鎖定為reset;當(dāng)/ea端保持高電平時(shí),此間內(nèi)部程序存儲(chǔ)器。在flash編程期間,此引腳也用于施加12v編程電源(vpp)。
            xtal1:反向振蕩放大器的輸入及內(nèi)部時(shí)鐘工作電路的輸入。
            xtal2:來自反向振蕩器的輸出。
            振蕩器特性:xtal1和xtal2分別為反向放大器的輸入和輸出。該反向放大器可以配置為片內(nèi)振蕩器。石晶振蕩和陶瓷振蕩均可采用。如采用外部時(shí)鐘源驅(qū)動(dòng)器件,xtal2應(yīng)不接。有余輸入至內(nèi)部時(shí)鐘信號(hào)要通過一個(gè)二分頻觸發(fā)器,因此對外部時(shí)鐘信號(hào)的脈寬無任何要求,但必須保證脈沖的高低電平要求的寬度。
            論文摘要翻譯要求篇十三
            時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。
            通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
            然而。
            在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。
            科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
            這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
            1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
            2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。
            此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
            3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。
            此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
            theresulthasbeenprovedthat。
            論文摘要翻譯要求篇十四
            論文摘要:時(shí)效性是口語翻譯的最突出的特點(diǎn)。外事翻譯工作是一項(xiàng)需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任此項(xiàng)工作。
            在二十一世紀(jì)即將到來的今天,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經(jīng)濟(jì)逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。
            語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點(diǎn)和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴(kuò)大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
            語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動(dòng),也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
            由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運(yùn)用語言文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。
            從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點(diǎn),但因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點(diǎn),現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點(diǎn)及要求試做簡單的論述。
            工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
            1。時(shí)效性口語翻譯的最突出特點(diǎn)是當(dāng)場立即收效。由于時(shí)間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進(jìn)行斟酌、推敲,要求在特定的時(shí)間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達(dá)出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時(shí)間里,熟練運(yùn)用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
            2??谡Z翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點(diǎn)決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”?,F(xiàn)時(shí)期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個(gè)字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達(dá)清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達(dá)意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運(yùn)作。即“聽懂―記住―構(gòu)思―表達(dá)”的過程。這個(gè)程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。
            成功的口語翻譯,不僅能夠促進(jìn)溝通與交流時(shí)的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點(diǎn)乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時(shí),雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時(shí),則是各自的觀點(diǎn)清晰,實(shí)質(zhì)無誤,重點(diǎn)突出,有利于最終解決問題。
            由于工作特點(diǎn)的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強(qiáng)。也就是說,經(jīng)過長時(shí)期的、大量的語言實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達(dá)到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
            a。語言造詣和言語的表達(dá)能力。
            b。較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力。
            c??旖莸姆磻?yīng)和應(yīng)變能力。
            d。知識(shí)面要寬。
            綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,充分運(yùn)用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點(diǎn),設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)和語言文化知識(shí),提高隨機(jī)應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、簡煉地傳遞雙方信息。
            二、外事工作對口語翻譯的要求。
            改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識(shí)領(lǐng)域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)要求,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時(shí)間性強(qiáng),從翻譯過程到其結(jié)果,是對翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗(yàn)。沒有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識(shí),是難以勝任的。
            周恩來總理生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識(shí)過硬。
            外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。
            1?;疽笥捎诠ぷ餍再|(zhì)的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時(shí)要善于結(jié)合實(shí)際工作的特點(diǎn),根據(jù)人物身份、活動(dòng)內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,促進(jìn)中外雙方的溝通與交流。
            2。綜合素質(zhì)的要求外語翻譯工作,是一項(xiàng)綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實(shí),中文寫作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí),還要略知自然科學(xué)知識(shí)。
            只有具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),又掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。
            翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的`基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒有改動(dòng)原文的權(quán)力。但各種語言都有自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運(yùn)用,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達(dá)方式,才能使翻譯的語言―文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對外交往工作中得心應(yīng)手。
            在日常的口語翻譯工作實(shí)踐中,要熟練掌握、靈活運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來,通過認(rèn)識(shí)不斷指導(dǎo)實(shí)踐,不斷、求新,達(dá)到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?BR>    任何知識(shí)的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個(gè)人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個(gè)刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。
            只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果。現(xiàn)今的社會(huì),已經(jīng)進(jìn)入飛速發(fā)展的信息時(shí)代。外事口語翻譯人員要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識(shí)領(lǐng)域里積極探索,同時(shí)必須加強(qiáng)外語基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進(jìn)行知識(shí)更新,充實(shí)自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識(shí)庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進(jìn)取,在對外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用。
            論文摘要翻譯要求篇十五
            摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
            要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。采用直接表述的方法,][刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
            論文摘要翻譯要求篇十六
            息,即不閱讀學(xué)位論文全文就能獲得必要的信息。
            博士及碩士學(xué)位論文的摘要均要求用中、英兩種文字給出,中文在前。
            摘要的字?jǐn)?shù),以漢字計(jì),碩士學(xué)位論文為500~650字;博士學(xué)位論文為900~1200字。摘要頁不寫論文題目。摘要中不宜使用公式、圖表及參考文獻(xiàn)序號(hào)。
            關(guān)鍵詞是為了適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要,從論文中選取的能夠反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。應(yīng)按gb3860-83《文獻(xiàn)主題標(biāo)引規(guī)則》的規(guī)定選取。對于那些反映新學(xué)科、新技術(shù)中的重要術(shù)語,也可作為關(guān)鍵詞標(biāo)出。關(guān)鍵詞一般列5~10個(gè),按詞條外延層次從大到小排列。
            二、結(jié)論撰寫規(guī)范。
            結(jié)論是指學(xué)位論文最終的總體結(jié)論。主要回答“研究出什么(what)”這個(gè)問題。它是在對本論分析、綜合的基礎(chǔ)上對全文的總結(jié)和升華,是對緒論和本論論點(diǎn)的呼應(yīng),是對全文的畫龍點(diǎn)睛的收束,也是對本論中各章小結(jié)的再綜合。可以作為結(jié)論的主要內(nèi)容有:
            1.本課題的理論、方法、設(shè)計(jì)計(jì)算和試驗(yàn)研究結(jié)果等的歸納和。
            總結(jié);
            2.明確回答本研究課題所提出的問題和任務(wù)解決的程度和取得的進(jìn)展;
            4.對研究成果應(yīng)用前景和社會(huì)、經(jīng)濟(jì)價(jià)值等加以預(yù)測和評價(jià);
            5.指出今后在本研究方向進(jìn)一步開展研究工作的設(shè)想、展望和建議,儀器設(shè)備的改進(jìn),尚待解決的問題。
            撰寫結(jié)論時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng):
            1.結(jié)論應(yīng)該明確、精煉、完整、準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)密,不含糊其詞;
            2.結(jié)論要一分為二,要尊重前人的研究成果,實(shí)事求是的評價(jià)自己的成果,切勿言過其實(shí),在無充分的把握時(shí),應(yīng)該留有余地。
            3.結(jié)論應(yīng)反映自己從事研究工作取得的成績,屬于前人或他人已有的正確結(jié)論,應(yīng)不提或盡量少提。
            結(jié)論應(yīng)分條撰寫,字?jǐn)?shù)一般不多于2000字。
            論文摘要翻譯要求篇十七
            學(xué)術(shù)論文摘要是對論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時(shí),對論文摘要進(jìn)行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。