亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        翻譯實習(xí)心得體會(通用17篇)

        字號:

            通過總結(jié)自己的心得體會,我們可以更好地認識自己,找到自己的優(yōu)點和不足。寫心得體會時要注意字數(shù)適中,重點突出,不偏離主題。以下是小編為大家準備的一些心得體會范文,供大家參考。這些范文包含了不同領(lǐng)域的心得體會,希望能夠幫助大家豐富自己的思考和寫作能力。大家可以從中找到一些靈感和觸發(fā)點,寫出自己的心得體會來。
            翻譯實習(xí)心得體會篇一
            第一段:引言(150字)。
            線上實習(xí)是當今互聯(lián)網(wǎng)時代的一個嶄新實踐,對于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,參與線上實習(xí)是鍛煉自己翻譯能力的重要機會。我有幸參與了一次線上實習(xí)翻譯項目,通過這次實習(xí),我深刻體會到線上實習(xí)翻譯的獨特之處和帶來的挑戰(zhàn)。下面,我將從自身的經(jīng)歷出發(fā),總結(jié)我在線上實習(xí)翻譯過程中的心得體會。
            第二段:優(yōu)點和機遇(250字)。
            線上實習(xí)翻譯的最大優(yōu)勢在于無需地理位置限制,能夠與世界各地的專業(yè)人士合作,并且通過網(wǎng)絡(luò)溝通,更好地交流和反饋。我有幸參與的項目是與一位海外翻譯師共同翻譯一本文學(xué)作品,我們通過電子郵件和在線交流工具進行實時討論和修改,這樣的合作方式讓我受益匪淺。與此同時,線上實習(xí)翻譯給了我與來自不同國家和地區(qū)的專業(yè)人士學(xué)習(xí)和交流的機會,讓我進一步了解了他們的文化和翻譯理念。
            第三段:挑戰(zhàn)和困惑(250字)。
            然而,線上實習(xí)翻譯也帶來了一些挑戰(zhàn)和困惑。首先是語言表達能力的問題,通過線上溝通,我們無法借助非語言交流來更好地理解彼此的意思。這就需要我們用更精準的語言表達自己的觀點,確保沒有歧義。其次,由于不在同一地理位置,協(xié)調(diào)工作和時間也是一項頗有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。需要我們推敲各個時區(qū)的時間差,合理分配任務(wù)和時間,以保證工作的進度和質(zhì)量。
            第四段:技巧和經(jīng)驗(300字)。
            在線上實習(xí)翻譯中,我總結(jié)了一些技巧和經(jīng)驗,幫助我更好地應(yīng)對挑戰(zhàn)。首先是加強與合作伙伴之間的溝通,如用簡潔明了的語言表達自己的意思,盡量避免歧義;其次是靈活運用在線工具,如文件云存儲和在線翻譯軟件,提高工作效率;最后是合理規(guī)劃時間和任務(wù),確保工作的順利進行。這些技巧和經(jīng)驗對于線上實習(xí)翻譯的順利進行起到了重要作用。
            第五段:總結(jié)和收獲(250字)。
            通過這次線上實習(xí)翻譯,我不僅僅鍛煉了翻譯能力,還更全面地認識了自己的優(yōu)勢和不足。與此同時,通過與海外翻譯師的合作,我不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技巧和修養(yǎng)。線上實習(xí)翻譯的經(jīng)歷讓我認識到,互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯不再局限于地域和國界,翻譯師可以在全球范圍內(nèi)展示自己的才華。我相信,通過不懈努力和鍛煉,我能夠在這個充滿機遇和挑戰(zhàn)的時代中成為一名出色的翻譯專業(yè)人士。
            總結(jié)(100字)。
            線上實習(xí)翻譯是當今互聯(lián)網(wǎng)時代的嶄新實踐,既帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。通過線上實習(xí),我們可以與世界各地的專業(yè)人士合作,鍛煉自己的翻譯能力。同時,線上實習(xí)翻譯也需要我們具備更精準的語言表達能力,并靈活運用在線工具和時間管理技巧。通過不斷積累經(jīng)驗和努力,我們可以在互聯(lián)網(wǎng)時代成為一名出色的翻譯專業(yè)人士。
            翻譯實習(xí)心得體會篇二
            暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
            翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
            我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
            至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例。
            這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。
            翻譯實習(xí)心得體會篇三
            我是一名翻譯專業(yè)的大學(xué)生,最近在一家國際翻譯公司完成了為期三個月的實習(xí)。這次實習(xí)給我提供了一個更全面的了解翻譯行業(yè)的機會,我學(xué)到了很多實踐經(jīng)驗和技巧。通過實習(xí),我深刻認識到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更需要理解不同文化背景和交流目的。下面是我在實習(xí)期間的所見所聞的心得體會。
            第二段:實踐中的挑戰(zhàn)。
            在實習(xí)過程中,我面臨了許多挑戰(zhàn)和困難。首先,由于語言差異和文化差異,我發(fā)現(xiàn)自己無法真正理解和表達對方的意思。有時候,我在轉(zhuǎn)換的過程中會有一些誤解,導(dǎo)致信息傳遞的不準確。另外,翻譯工作需要高度的專注和耐心,在處理長文本和技術(shù)術(shù)語時,我時常感到疲憊和困惑。但是,通過與同事的交流和請教,我逐漸克服了這些困難,并取得了一定的進步。
            第三段:實習(xí)中的成長。
            通過這次實習(xí),我的翻譯實踐經(jīng)驗得到了快速的積累。在日常工作中,我經(jīng)常參與翻譯各類文件和會議記錄,這使我對不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和慣用語有了更深入的了解。同時,我也意識到翻譯工作需要注重細節(jié)和準確性,尤其是在法律和技術(shù)領(lǐng)域,一個細微的錯誤可能會影響到整個文件的意思。在實習(xí)期間,我不僅通過與同事的合作獲得了技巧和經(jīng)驗,還在每日的練習(xí)中不斷提升自己的翻譯水平。
            第四段:溝通和合作的重要性。
            翻譯工作不僅需要良好的語言能力,還需要良好的溝通和合作技巧。在我實習(xí)期間,我有幸參與了一些跨文化交流的項目,這讓我深刻體會到了溝通的重要性。跟多國籍的合作者合作的時候,我發(fā)現(xiàn)他們有著不同的思維方式和交流習(xí)慣,這要求我們需要靈活地適應(yīng)和理解他們的需求。在這個過程中,我學(xué)會了更主動地與他們交流,更加關(guān)注溝通細節(jié),以免產(chǎn)生誤解。我還學(xué)到了如何促進團隊合作,并在整個翻譯項目中與他們緊密協(xié)作,達到更好的效果。
            第五段:對未來的展望。
            通過這次實習(xí),我從理論的學(xué)習(xí)逐漸轉(zhuǎn)向?qū)嵺`的探索。我深深意識到翻譯專業(yè)需要不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗,不僅要掌握多語言技能,還要不斷提高自身的文化理解和專業(yè)素養(yǎng)。我希望在未來的學(xué)習(xí)和工作中,能夠繼續(xù)深耕翻譯領(lǐng)域,提升自己的專業(yè)能力,為跨文化交流做出更多的貢獻。
            總結(jié):
            通過這次實習(xí),我不僅學(xué)到了翻譯技巧和實踐經(jīng)驗,更深刻認識到了翻譯這一職業(yè)的挑戰(zhàn)和責任。這次實習(xí)經(jīng)歷是我個人和專業(yè)成長的重要里程碑,它讓我對自己的未來職業(yè)規(guī)劃有了更清晰的方向。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷提升自己的翻譯水平,為促進不同文化之間的交流搭建更好的橋梁。
            翻譯實習(xí)心得體會篇四
            翻譯實習(xí)實踐環(huán)節(jié)作為課堂教學(xué)的有效補充,已成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中一項重要內(nèi)容,那么關(guān)于翻譯。
            實習(xí)總結(jié)。
            大家知道要怎么寫嗎?下面本站小編為大家整理了翻譯公司。
            歡迎參考。
            實習(xí)目的。
            到所學(xué)專業(yè)所應(yīng)用的相關(guān)單位如外資企業(yè)、翻譯公司、旅行社等部門對所學(xué)專業(yè)應(yīng)用范圍有一個初步了解從而明確學(xué)習(xí)目的、方向。以下是我的實習(xí)。
            工作總結(jié)。
            報告內(nèi)容:
            今年寒假我有幸到我們市一中實習(xí),也就是我的高中,我的母校。雖然這個假期沒有好好的休息,但是就業(yè)的壓力使我知道這個寒假也是一個很好的接觸社會,檢驗自己所學(xué)知識的機會。通過這7天的實習(xí),我深深體會到了將理論與實踐結(jié)合起來的不易,也通過這7天的努力,使我熟悉了從事教師行業(yè)的不易,這7天的代班老師工作,為我今后真正踏入工作崗位積累了一定的實踐經(jīng)驗。對于自己的母??梢哉f是再熟悉不過。來自己的母校實習(xí),也是別有一番意義的。回學(xué)校實習(xí),親切萬分,親愛的老師們還在,接受教育的學(xué)生們卻是一張張全新的面孔,想想自己離開學(xué)校2年來的進進出出,看到學(xué)校的操場,體育館甚至教室,過去的記憶就不斷在腦海里回旋。
            第一天的時候,我跟著班主任李老師熟悉了一下學(xué)校目前的情況,以及實習(xí)期間需要注意的一些事項。我們原來的英語老師王老師,教學(xué)經(jīng)驗十分豐富,目前擔任高二組的組長,因為她是我原來的老師,所以我有幸在她所帶的班級實習(xí),王老師向我簡單介紹了一下所帶班級的基本情況。第二天正式到班級,當時想到就要面對60多個學(xué)生,不免還是有點擔心和緊張。
            聽課實習(xí)的必經(jīng)階段,聽課不僅能夠?qū)W習(xí)擁有教學(xué)經(jīng)驗的老師的教學(xué)方法,也能熟悉如果以后能的成為英語教師所要面對的情況。高中階段的英語課程與大學(xué)里大不相同,現(xiàn)在的課本經(jīng)過了改革,所以現(xiàn)在的教學(xué)要求也有新的變化,教學(xué)方法上有很大差異。王老師教學(xué)狀態(tài)相當嚴謹,備課很充分,又開始聽她講課,很有親切感,再次聽她的課就覺得整節(jié)課規(guī)劃的很好,讓學(xué)生知道這節(jié)課要完成的內(nèi)容,就算有突發(fā)狀況的發(fā)生,也能自行控制好時間等等。我聽了整整一個章節(jié)課的完整過程,每個部分都有不同的上課形式,都是值得學(xué)習(xí)的地方。因為我不是學(xué)師范專業(yè)的學(xué)生,所以并不是很懂得英語教學(xué)法,真正坐在教室后面聽課的感覺很不一樣,教學(xué)的內(nèi)容就算一樣,方式也有很多種,可以老師自己授課,可以讓學(xué)生回答問題,可以結(jié)合練習(xí)加深印象。對于學(xué)生的回答,老師要根據(jù)學(xué)生的特質(zhì)進行分析,然后加以適當?shù)囊龑?dǎo)。經(jīng)過幾天的實習(xí),我覺得作為英語專業(yè)的學(xué)生,雖然在成為英語教師方面不比專業(yè)的師范生有優(yōu)勢,但是我們有很強的英語功底,很精準的英語專業(yè)知識,很流暢的口語技能。而作為我們外國語學(xué)院的學(xué)生,在老師們的帶領(lǐng)下,都與一種遇到困難勇于解決的勇氣,在這方面來講,還是很適合英語教學(xué)工作的。另外我們外國語學(xué)院一直有著嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng),走出去的學(xué)生一般都作風(fēng)嚴謹,肯與吃苦耐勞,具有辦事認真的品質(zhì),這么說來也在英語教學(xué)方面擁有一定的優(yōu)勢。
            做任何事都要有一定的積累,擁有了5天的聽課的經(jīng)歷,我也是積累了一些小小的經(jīng)驗。由于也是剛離開高中不久,年齡和那些學(xué)生們也沒有差多少,我很快和他們打成了一片,于是老師終于同意我講一節(jié)課。說到講課,我還真是有點緊張,因為長這么大,一直都是聽別人講課給我聽,唯一的講課經(jīng)歷還是在上精讀課的時候得到的任務(wù),但是也只有短短的10分鐘而已,而且面對的還只是自己的同學(xué)和老師,還真是一下子有點摸不著頭腦。但是要擁有勤學(xué)好問的精神嗎!于是我在講課的前一天和老師進行了認真的討論,老師給了我很多的指導(dǎo)。在這次實習(xí)中,我收獲了很多,我相信我將來一定能做一位出色的英語教師。
            一、實習(xí)目的。
            為了更好的運用所學(xué)的英語和日語以及計算機的知識,適應(yīng)工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學(xué)的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
            二、實習(xí)時間。
            20xx年11月至20xx年6月。
            三、實習(xí)地點。
            電機有限公司。
            四、實習(xí)單位和部門。
            電機行政部門。
            實習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的xx市開發(fā)區(qū)工業(yè)園路號。公司總投資萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設(shè)計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于20xx年03月通過iso9001;20xx年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
            福利設(shè)施:
            1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室。
            2,恒溫空調(diào)廠房。
            3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)。
            4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間。
            5,員工生日發(fā)放禮物。
            6,年終獎金發(fā)放。
            7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)。
            8,年終尾牙、年中旅游等活動。
            五、實習(xí)內(nèi)容。
            一、工作內(nèi)容。
            1、接應(yīng)聘者來電,給應(yīng)聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復(fù)試。
            2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記;。
            3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;。
            11、有時也負責為上級領(lǐng)導(dǎo)當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
            二、收獲以及體會。
            一、收獲:。
            一是加強思想學(xué)習(xí),主動與上級領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長,為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導(dǎo)進行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對實習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
            二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結(jié)合,努力提高實習(xí)質(zhì)量。
            在實習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
            三是熱愛實習(xí)崗位,積極承擔。
            崗位職責。
            不斷提升實習(xí)效率。
            二、體會:
            只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習(xí)崗位才能完成好實習(xí)崗位的工作。在實習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務(wù),努力做到能夠獨立完成頂崗任務(wù)。對崗位做到懂、會、做。
            在實習(xí)的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學(xué)校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。
            六、實習(xí)總結(jié)。
            此次畢業(yè)實習(xí),我學(xué)會了運用所學(xué)知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學(xué)會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習(xí),讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎(chǔ)。
            結(jié)束了本次的實習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習(xí)將會是我人生一個重要的轉(zhuǎn)折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
            4、送文件至各級領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;。
            5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;。
            6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;。
            7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)。
            8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字。
            9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料。
            10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
            共
            2
            頁,當前第。
            1
            頁
            1
            2
            翻譯實習(xí)心得體會篇五
            兩個星期的實習(xí)很快就結(jié)束了,時間雖然很短,但收獲卻是很大的。
            (我和小老外在安裝現(xiàn)場)
            我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
            對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。
            有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
            去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
            (我和小老外在他辦公室)
            這兩個星期的實習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙?xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
            如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
            翻譯實習(xí)心得體會篇六
            **學(xué)校學(xué)生**,于年月日到我單位實習(xí),于年月日實習(xí)結(jié)束。
            該學(xué)生實習(xí)期間工作認真,勤奮好學(xué),踏實肯干,在工作中遇到不懂的地方,能夠虛心向富有經(jīng)驗的前輩請教,善于思考,能夠舉一反三。能夠?qū)⒃趯W(xué)校所學(xué)的知識靈活應(yīng)用到具體的工作中去,保質(zhì)保量完成工作任務(wù)。同時,該學(xué)生嚴格遵守我公司的各項規(guī)章制度,并能與公司同事和睦相處,與其一同工作的員工都對該學(xué)生的表現(xiàn)予以肯定,給本單位留下良好的印象。
            滿意答案。
            internshipqulification。
            (學(xué)生名),from(學(xué)校名)。
            更多實習(xí)相關(guān)文書請點擊:實習(xí)證明。
            大學(xué)生實習(xí)證明函。
            建筑專業(yè)實習(xí)證明范文。
            實習(xí)公司證明。
            翻譯實習(xí)心得體會篇七
            如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
            一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
            二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
            1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
            2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
            三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
            2.認真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應(yīng)當重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
            3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
            翻譯實習(xí)心得體會篇八
            作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,我在大學(xué)期間選擇了參加線上實習(xí)翻譯項目,以提升自己的翻譯能力。在這段時間的實踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和教訓(xùn)。本文將從優(yōu)劣勢、自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)五個方面談?wù)勎覍€上實習(xí)翻譯的心得體會。
            第二段:優(yōu)勢。
            相較于傳統(tǒng)的實地實習(xí),線上實習(xí)翻譯有許多優(yōu)勢。首先,通過線上實習(xí),我能夠自由安排自己的時間,并充分利用閑暇時間進行翻譯工作。其次,線上實習(xí)翻譯不受地域限制,能夠接觸到更廣闊的翻譯市場和機會。此外,線上實習(xí)也有助于培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)和獨立思考的能力,因為在沒有老師的直接指導(dǎo)下,我必須靠自己的努力去解決遇到的問題。
            第三段:自我管理。
            在線上實習(xí)翻譯中,良好的自我管理能力至關(guān)重要。首先,我需要制定合理的工作計劃,合理安排時間,確保完成既定的翻譯任務(wù)。其次,對于遇到的困難和問題,我需要主動尋求解決方案,不斷學(xué)習(xí)和提高。此外,我還需要注意保持良好的工作效率,避免拖延癥等不良習(xí)慣的影響。
            第四段:語言技能和溝通能力。
            作為一名翻譯,良好的語言技能和溝通能力是非常重要的。在線上實習(xí)期間,我更加重視自身的語言表達能力和專業(yè)知識的積累。同時,我也通過與項目導(dǎo)師和團隊成員的交流,提高了我的溝通能力。通過不斷地學(xué)習(xí)和實踐,我不僅加深了對語言的理解和運用,也更加熟悉了翻譯行業(yè)的規(guī)范和流程。
            第五段:專業(yè)素養(yǎng)。
            在線上實習(xí)翻譯中,培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)是不可或缺的一部分。首先,我遵循著翻譯行業(yè)的倫理準則,保護源文本的意思和作者的權(quán)益。其次,我也學(xué)會了如何在緊迫的時間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯。同時,我還通過線上的職業(yè)培訓(xùn)和翻譯互助平臺,與其他專業(yè)人士交流經(jīng)驗,提高自己在翻譯領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng)。
            總結(jié):
            通過線上實習(xí)翻譯的經(jīng)歷,我深刻意識到這是一個具有許多優(yōu)勢和挑戰(zhàn)的領(lǐng)域。優(yōu)勢在于靈活自由的時間安排和無地域限制的接觸機會。而自我管理、語言技能、溝通能力和專業(yè)素養(yǎng)則是在線上實習(xí)翻譯中需努力提升的方面。通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,我相信我能夠在翻譯領(lǐng)域中不斷進步,從而為今后的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。
            翻譯實習(xí)心得體會篇九
            一.實習(xí)目的:
            為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
            翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
            二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
            (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
            6.譯文送交三審審閱。
            (二)漢譯英的具體要求:
            1.符合寫作的一切規(guī)則。
            a)格式要求。
            i.拼寫正確。
            ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
            b)語法要求。
            i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
            ii.注意時態(tài)是否正確。
            iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
            c)詞和句子的要求。
            i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
            ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
            iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
            iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
            翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準確地表達出來。
            (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
            基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
            “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
            伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
            這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
            三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
            1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
            2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
            3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
            4.口齒要清楚。
            5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
            6.良好的心理素質(zhì)。
            四.實習(xí)收獲及總結(jié):
            經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十
            20xx年的xx月xxxx日到xx月xxxx日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當老師的教學(xué)實習(xí)周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實習(xí),讓我體會到當老師的樂趣。當了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實習(xí)、去體驗,任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
            前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認真聽課,記好筆記,并即時和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認真熟悉教材。
            這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學(xué)生的錯誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
            第一類:存在嚴重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
            第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進行寫作。
            第三類:不注意標點的使用,隨意亂點的現(xiàn)象很嚴重。
            第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認真對待作業(yè)。
            經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準備教案,為講課作準備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認真聽著,積極總結(jié),并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
            于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計劃逐步進行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進行改進。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
            這三節(jié)課,讓我充分體會了當老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責任把他們教好。
            通過這次實習(xí),我還總結(jié)了幾點關(guān)于教育的建議,具體如下:
            點,興趣對于一個學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
            第二點,老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當成活動中的一員。
            第三點,要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚,積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
            第四點,學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
            從這次實習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅實的基石。這次實習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因為在這次實習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十一
            翻譯實習(xí)是作為翻譯學(xué)生不可或缺的一個環(huán)節(jié),通過參與翻譯活動,學(xué)生不僅能夠?qū)⑺鶎W(xué)理論知識與實踐相結(jié)合,提高自己的翻譯能力,同時還能夠增加工作經(jīng)驗,為未來的職業(yè)生涯做好準備。
            第二段:實習(xí)前準備。
            在實習(xí)前,我們需要認真學(xué)習(xí)相關(guān)的課程,掌握翻譯技巧,擴大知識面,提高細節(jié)把控能力。同時需要熟悉一些常用的翻譯軟件,并且了解翻譯公司的業(yè)務(wù)范圍,以及公司的文化氛圍。
            在實習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)要想取得好的翻譯效果,除了要善于運用電腦技術(shù),掌握翻譯軟件的使用,還需要注重語言表達能力和閱讀理解能力。同時,我們還需要對翻譯的背景知識進行深入的了解,尤其是涉及到專業(yè)性強的領(lǐng)域,需通過多渠道收集信息,包括搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)文獻、專業(yè)書刊等。
            第四段:實習(xí)收獲。
            在這次實習(xí)中,我深刻體會到了翻譯是一項需要技巧與耐心的工作。通過與專業(yè)翻譯師的合作,我不僅學(xué)到了翻譯軟件的運用,更加深入地理解了著作權(quán)相關(guān)知識,提高了閱讀理解和表達能力。同時,在與客戶溝通過程中,我也學(xué)到了如何與客戶建立良好的溝通渠道,提高了與人溝通的能力,增強了自信心。
            第五段:總結(jié)與展望。
            通過這次實習(xí),我對自己的翻譯能力有了更準確的認知,也更加深入地了解了翻譯行業(yè)。我認為自己還有許多需要提高的地方,尤其是要加強讀書學(xué)習(xí),開闊自己的視野,提高專業(yè)性和綜合素質(zhì)。在未來的實踐中,我也希望能夠更多地參與到實際的翻譯工作中,繼續(xù)不斷地學(xué)習(xí),豐富自己的經(jīng)驗,為自己的職業(yè)生涯做好準備。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十二
            獲悉全球俄語筆譯文學(xué)翻譯大賽的相關(guān)訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學(xué)子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。
            三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學(xué)翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學(xué),因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
            大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學(xué)習(xí)進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風(fēng)格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。
            不論最后結(jié)果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學(xué)、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!
            翻譯實習(xí)心得體會篇十三
            作為一名語言專業(yè)的學(xué)生,在大學(xué)期間接觸翻譯這門學(xué)科是不可避免的。為了提升自己的翻譯能力和實踐經(jīng)驗,我選擇參加了一次線上翻譯實習(xí)。這次實習(xí)讓我深刻體會到翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn),也為我以后的翻譯之路提供了寶貴的經(jīng)驗和啟示。在這篇文章中,我將分享我在這次翻譯線上實習(xí)中的心得體會。
            第一段:實踐中的挑戰(zhàn)。
            翻譯線上實習(xí)中最大的挑戰(zhàn)之一是語言難度的提升。在大學(xué)課堂上,我們主要接觸的是一些簡單的課文和文章,而在實際翻譯工作中,我們常常會碰到一些高難度的文本和術(shù)語。比如,我曾經(jīng)受到一篇關(guān)于醫(yī)學(xué)研究的論文的翻譯任務(wù),其中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)對我來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。這個經(jīng)歷讓我意識到,除了扎實的語言基礎(chǔ)外,進一步學(xué)習(xí)并掌握各個領(lǐng)域的專業(yè)知識是非常重要的。
            第二段:技巧與策略。
            在這次翻譯線上實習(xí)中,我意識到在翻譯過程中運用合適的技巧和策略是至關(guān)重要的。首先,了解文本所屬的領(lǐng)域和背景知識對于準確理解內(nèi)容和確定翻譯策略非常必要。其次,我學(xué)會了用雙語詞典、在線翻譯工具和翻譯記憶等輔助工具來提高翻譯的效率和質(zhì)量。最重要的是,我逐漸掌握了分析文本結(jié)構(gòu)、理解作者意圖和傳達信息的能力,這使我能夠更好地準確翻譯出原文的含義。
            第三段:團隊協(xié)作的重要性。
            翻譯線上實習(xí)的另一個重要組成部分是團隊協(xié)作。通過和其他實習(xí)生一起合作,我學(xué)會了傾聽和尊重他人的意見,同時也加強了溝通和合作能力。團隊合作不僅僅是將個人的個性和能力發(fā)揮到最大化,更重要的是在協(xié)作中學(xué)習(xí)和成長。同時,團隊協(xié)作還可以提供及時的反饋和幫助,讓我能夠不斷改進和提高自己的翻譯水平。
            第四段:適應(yīng)線上工作環(huán)境。
            翻譯線上實習(xí)的特點之一是要適應(yīng)線上的工作環(huán)境。與傳統(tǒng)的實體辦公相比,線上實習(xí)在交流和協(xié)作方面存在著一些挑戰(zhàn)。我學(xué)會了合理安排時間,充分利用在線協(xié)作平臺和工具。同時,我也要克服線上工作容易分散注意力的問題,保持專注和高效。通過這次實習(xí),我逐漸適應(yīng)了線上工作環(huán)境,并且意識到線上翻譯的靈活性和便利性。
            第五段:實習(xí)的啟示。
            這次翻譯線上實習(xí)對我來說是一次非常寶貴的經(jīng)歷。通過實踐,我深刻理解了翻譯工作的復(fù)雜性和挑戰(zhàn),同時也發(fā)現(xiàn)了自己的不足和提升空間。這次實習(xí)讓我明確了未來學(xué)習(xí)的方向和目標,我決心在余下的大學(xué)生涯中更加努力地學(xué)習(xí)語言和專業(yè)知識。同時,我也意識到只有不斷實踐和經(jīng)驗積累,才能真正提高翻譯水平。
            總結(jié):
            通過這次翻譯線上實習(xí),我獲得了許多寶貴的經(jīng)驗和啟示。我意識到語言難度的提升、技巧與策略的運用、團隊協(xié)作的重要性、適應(yīng)線上工作環(huán)境以及不斷實踐的重要性。這次實習(xí)對我未來的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展有著深遠的影響,我會繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,為未來的翻譯工作做好充分的準備。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十四
            翻譯專業(yè)實習(xí)是翻譯學(xué)生在校期間重要的一環(huán),通過實習(xí),學(xué)生可以接觸到真實的翻譯工作環(huán)境,提升自身的實際操作能力,并且加深對翻譯理論知識的理解與應(yīng)用。在我校翻譯專業(yè)實習(xí)的這段時間里,我志愿選擇了一家著名的翻譯公司進行實習(xí),在實習(xí)的過程中,我認真學(xué)習(xí)、努力工作,在實習(xí)中不斷體驗與學(xué)習(xí),積累了一些寶貴的經(jīng)驗與感悟。
            在實習(xí)的第一段時間,我主要負責校對已經(jīng)翻譯完成的文檔。通過對這些文檔的校對,我意識到在翻譯過程中,準確性是最重要的。在校對的過程中,我會仔細審查譯文與源文的不同之處,保證譯文的準確性和完整性。例如,我需要仔細閱讀源文,了解作者的意圖,并將其準確地翻譯成目標語言,避免出現(xiàn)語義錯誤。我還會及時與其他同事進行討論,解決翻譯中遇到的問題。這個階段的實習(xí)使我更加明確了翻譯工作的重要性以及準確性的必要性。
            在實習(xí)的第二段時間,我開始負責翻譯一些較為簡單的文檔。雖然這些文檔的難度較低,但是對于我來說,這是鍛煉自己實踐操作能力的階段。在翻譯的過程中,我意識到熟練運用詞典和其他參考資料是非常重要的。我會仔細選擇與目標語言最為準確、貼切的詞語,并通過補充適當?shù)谋尘爸R來增加讀者對文本的理解。這個階段的實習(xí)讓我明白了翻譯不僅僅是將句子進行簡單的替換,更需要注重修辭和表達的準確與規(guī)范。
            在實習(xí)的第三段時間,我逐漸開始接觸一些專業(yè)詞匯的翻譯。這對我來說是一個挑戰(zhàn),因為我發(fā)現(xiàn)有些專業(yè)詞匯在不同的語境下會有不同的翻譯。為了克服這一難題,我會查閱相關(guān)的翻譯論文和專業(yè)詞典,了解不同詞匯在不同領(lǐng)域的常見翻譯。同時,我還學(xué)會了與客戶進行在線溝通,確保他們對翻譯結(jié)果的滿意度。這個階段的實習(xí)讓我深刻體會到專業(yè)素養(yǎng)與語言能力的重要性,并且意識到翻譯是一個需要不斷學(xué)習(xí)和積累的過程。
            在實習(xí)的最后一段時間,我可以獨立完成一些翻譯項目,并且能夠與團隊成員配合完成客戶的要求。我會與團隊成員進行翻譯討論和交流,共同解決問題。在這個階段,我也逐漸明白了翻譯的時效性和有效性。在翻譯中,我會合理安排時間,提高自己的翻譯速度,并且保證翻譯質(zhì)量不受影響。實習(xí)的這段時間,不僅讓我鍛煉了翻譯的實踐操作能力,還加深了我對翻譯專業(yè)的認知和理解。
            總之,翻譯專業(yè)實習(xí)是一段充滿挑戰(zhàn)與回報的旅程。通過與實際翻譯工作接觸,我不僅提高了自己的翻譯實踐操作能力,也深刻認識到了翻譯工作的復(fù)雜性和重要性。實習(xí)讓我逐漸明白了準確性、專業(yè)素養(yǎng)、時效性等方面對于翻譯工作的重要意義,并且讓我在處理問題和與團隊合作方面有了更為豐富的經(jīng)驗。這段時間的實習(xí)讓我從一名學(xué)生逐漸成長為一名有實際翻譯能力的專業(yè)人士,為我日后的工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十五
            在大學(xué)期間,我選擇了翻譯專業(yè)并開始了我的翻譯實習(xí)之旅。通過實習(xí),我不僅拓寬了自己的眼界,還學(xué)到了許多實踐技能。在這篇文章中,我想分享我的心得和體會,希望能對其他學(xué)生在即將開始實習(xí)時有所幫助。
            第二段:前期準備。
            在開始實習(xí)之前,我意識到了自己需要做好充分的準備工作。首先是語言能力。雖然我在大學(xué)期間已經(jīng)學(xué)習(xí)了多年的英語,但是我意識到在實踐中使用英語依然有困難。因此,我利用了各種機會提高自己的英語水平,如參加英語角、網(wǎng)絡(luò)課程和閱讀英文文章。另外,我還了解了公司的翻譯項目,包括翻譯的語種、領(lǐng)域和客戶要求等,以便更好地完成翻譯任務(wù)。
            第三段:實踐過程。
            在實習(xí)過程中,我充分利用了所學(xué)知識和技能。首先,我明確了翻譯的目標和要求,并根據(jù)要求制定了詳細的工作計劃。然后,我先進行了初稿翻譯,隨后進行了修改和校對,最后提交了客戶方案。在實踐中,我還學(xué)會了如何處理翻譯中的專業(yè)術(shù)語,并掌握了一些翻譯軟件和工具的使用技巧。
            第四段:困難與挑戰(zhàn)。
            在實習(xí)中,我也遇到了許多困難和挑戰(zhàn)。例如,有時我會遇到翻譯難度較大的專業(yè)術(shù)語和長句子,需要仔細的查找資料和思考。另外,由于客戶對翻譯質(zhì)量的要求越來越高,我需要不斷地提高自己的專業(yè)能力。面對這些困難和挑戰(zhàn),我不斷地努力學(xué)習(xí)和實踐,最終成功地完成了翻譯任務(wù)。
            第五段:總結(jié)。
            通過這次實習(xí)體驗,我不僅學(xué)到了如何成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,還培養(yǎng)了自己的責任感和溝通能力。我意識到,只有通過不懈的努力和實踐,才能不斷提升自己的能力和水平。我相信這些經(jīng)驗和體會將對我未來的職業(yè)生涯產(chǎn)生積極的影響,并對其他學(xué)生做好實習(xí)準備和處理實習(xí)中遇到的挑戰(zhàn)有所幫助。
            翻譯實習(xí)心得體會篇十六
            兩個星期的實習(xí)很快就結(jié)束了,時間雖然很短,但收獲卻是很大的。
            (我和小老外在安裝現(xiàn)場)。
            我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
            對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。
            有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
            去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
            (我和小老外在他辦公室)。
            這兩個星期的實習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙?xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
            如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
            翻譯實習(xí)心得體會篇十七
            如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的`教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
            一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
            二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
            1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
            2。在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
            三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。
            1、重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
            2、認真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應(yīng)當重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
            3、做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。