亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        翻譯個人總結(jié)(熱門13篇)

        字號:

            總結(jié)還能夠加深對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,幫助鞏固知識??偨Y(jié)應(yīng)該簡明扼要,重點(diǎn)突出,避免冗長和啰嗦。下面是一些優(yōu)秀的總結(jié)范文,希望能對大家的寫作有所啟發(fā)。
            翻譯個人總結(jié)篇一
            首先我很慶幸自己能有機(jī)會在__電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
            在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。
            這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
            通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
            翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
            翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
            堅(jiān)持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會隨之提高。
            翻譯個人總結(jié)篇二
            自20__.5.19號入職________以來,不知不覺已有6月有余,時光如梭,距離20__年歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己。現(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:
            一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)。
            進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對,在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
            二、翻譯各種資料。
            根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標(biāo)文件,設(shè)計部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。
            翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
            三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。
            通過切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在。
            知識儲備。因?yàn)橹暗墓ぷ鳎⒉皇峭耆c翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識,擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識,擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。
            除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到________項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向________同志學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無私無畏的奉獻(xiàn)精神。
            四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度。
            來哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個文件,我都仔細(xì)閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。
            通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。
            五、對待不足之處。
            從而使得部分工作中產(chǎn)生被動,降低了工作效率。
            工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
            最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在________項(xiàng)目上通過工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
            翻譯個人總結(jié)篇三
            年級專業(yè)。
            學(xué)生姓名。
            指導(dǎo)老師。
            翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
            邵陽學(xué)院。
            20__年7月6日。
            一、實(shí)習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
            二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
            三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
            四、實(shí)習(xí)過程概述:
            翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
            首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
            然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
            最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
            五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
            使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
            1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
            2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
            3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
            4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
            5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
            6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
            7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
            六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:
            翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
            七、存在的不足和建議:
            這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
            1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
            2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
            3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
            6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
            對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
            翻譯個人總結(jié)篇四
            自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個月以來的工作主要總結(jié)如下:
            進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項(xiàng)目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
            根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
            通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
            是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
            入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
            最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
            翻譯個人總結(jié)篇五
            一、實(shí)習(xí)目的:
            為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
            翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
            二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
            (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
            6、譯文送交三審審閱。
            (二)漢譯英的具體要求:
            1、符合寫作的一切規(guī)則。
            a)格式要求。
            i、拼寫正確。
            ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
            b)語法要求。
            i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
            ii、注意時態(tài)是否正確。
            iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
            c)詞和句子的要求。
            i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
            ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
            iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
            iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
            翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
            (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
            基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
            “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
            伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
            這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
            翻譯個人總結(jié)篇六
            在11年5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
            轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
            經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
            翻譯個人總結(jié)篇七
            英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。
            姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
            e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。
            地址:上海浦東新區(qū)xxx號郵編:xxxxxx。
            工作經(jīng)驗(yàn)。
            10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。
            職責(zé):
            書寫英文各類書面信函,合同的起草;。
            會議現(xiàn)場擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。
            各類英文資料的翻譯工作;。
            公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。
            1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。
            職責(zé):
            負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。
            負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;。
            1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。
            職責(zé):
            與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。
            經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;。
            教育背景。
            1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動人事培訓(xùn)。
            1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。
            職業(yè)特長和技能。
            出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;。
            工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。
            熟練操作計算機(jī),熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。
            期望工資:5000元/月。
            上班時間:半個月后。
            內(nèi)容就是一切,所以我們的簡歷必須強(qiáng)調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗(yàn),只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡歷將不具有吸引力。
            在簡歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支?!?BR>    不一定要強(qiáng)調(diào)簡歷外觀,但一定醒目。看看簡歷空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個字,第一行縮進(jìn)或尖頭。
            3。盡量使您的個人簡歷簡短,只用一張紙。
            雇主或許只會瀏覽您的簡歷,然后花30秒來決定是否要會見你,一張的紙簡歷是會合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗(yàn),在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗(yàn)或最有說服力的事寫在簡歷上,刪除那些無用的東西。
            雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡歷將使你失去很多機(jī)會,所以你的簡歷一定有一個定位。如果你有一個以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡歷,在每一份簡歷上突出重點(diǎn)。這將更有機(jī)會使你的簡歷脫穎而出。
            5。要有簡短的小結(jié)。
            事實(shí)上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。
            6。強(qiáng)調(diào)成功經(jīng)驗(yàn)。
            雇主想要證據(jù)要證明你有什么實(shí)力。請記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時間,表明你有什么創(chuàng)新。
            7。力求準(zhǔn)確。
            在您的技能,能力,經(jīng)驗(yàn)的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實(shí)際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時間和公司。
            8。使用有影響力的話。
            使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡歷并令人信服。
            9。措辭應(yīng)注意。
            在調(diào)查中,許多官員說提到這個問題,他們對錯字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯別字,我就會停止閱讀?!币虼?,你的簡歷必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯別字的人的素質(zhì)一般不高。
            10。個人信息是沒有必要。
            現(xiàn)在,在簡歷上寫的個人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會愿意接受有個人信息的簡歷。
            11。最后測試。
            12。努力改善你的簡歷直到完美。
            翻譯個人總結(jié)篇八
            在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
            一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
            何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
            二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
            翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
            (一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
            本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
            (二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。
            目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。
            三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
            教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
            (一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
            要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔ⅲ菀缀鲆暸嘤?xùn)對象的個性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
            (二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制。
            合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
            (三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
            我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
            結(jié)束語。
            翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
            引用文獻(xiàn)。
            翻譯個人總結(jié)篇九
            大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
            為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
            翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本"的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務(wù)"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
            (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
            6、譯文送交三審審閱。
            (二)漢譯英的具體要求:
            1、符合寫作的一切規(guī)則
            a)格式要求
            i、拼寫正確
            ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
            b)語法要求
            i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
            ii、注意時態(tài)是否正確
            iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
            c)詞和句子的要求
            i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
            ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
            iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
            iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
            翻譯的三個基本要求是"信"、"達(dá)"、"雅"。"信"要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。"達(dá)"要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
            (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
            基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
            "一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……"說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
            伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
            這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)"譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運(yùn)動"中的"運(yùn)動"直譯為"sport"(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
            1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
            2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)"卡殼"的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個"雜家"或"萬事通"。
            3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
            4、口齒要清楚。
            5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
            6、良好的心理素質(zhì)。
            經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
            翻譯個人總結(jié)篇十
            265076002。
            更新日期:
            無照片。
            姓名:
            黃先生。
            國籍:
            中國。
            目前所在地:
            廣州。
            民族:
            漢族。
            戶口所在地:
            廣州。
            身材:
            156cm?51kg。
            婚姻狀況:
            未婚。
            年齡:
            27歲。
            培訓(xùn)認(rèn)證:
            誠信徽章:
            求職意向及工作經(jīng)歷。
            人才類型:
            普通求職?
            應(yīng)聘職位:
            外語類:電影翻譯、英語翻譯:英文口譯、英語翻譯:英文筆譯。
            工作年限:
            6
            職稱:
            無職稱。
            求職類型:
            均可。
            可到職日期:
            隨時。
            5000--8000。
            希望工作地區(qū):
            廣州廣州廣州。
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            其它所屬行業(yè):其他。
            擔(dān)任職務(wù):
            電影翻譯,口,筆翻譯。
            工作描述:
            廣州電影翻譯,兼職口筆譯,。
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            所屬行業(yè):
            擔(dān)任職務(wù):
            電影翻譯/總經(jīng)理助理。
            工作描述:
            11月---5月主要負(fù)責(zé)電影、合同、afma證書、來往信件的`翻譯和會見外國供應(yīng)商的當(dāng)面口譯等。
            5月后負(fù)責(zé)分配翻譯工作,合同、afma證書、來往信件的翻譯和通過電話、e-mail與外國電影國際發(fā)行商商談購片事宜.)。
            離職原因:
            換種方式兼職電影翻譯,各類兼職口筆翻譯。
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            私營企業(yè)所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
            擔(dān)任職務(wù):
            工作描述:
            網(wǎng)上搜索國外各種產(chǎn)品的供應(yīng)商,詢價提供此類信息給國內(nèi)客人.
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
            擔(dān)任職務(wù):
            工作描述:
            主要負(fù)責(zé)翻譯合同、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、財務(wù)報表、公司簡介、繳稅書、公司章程等)。
            離職原因:
            在校期間做的,畢業(yè)原因。
            教育背景。
            畢業(yè)院校:
            華南師范大學(xué)。
            最高學(xué)歷:
            大專。
            畢業(yè)日期:
            所學(xué)專業(yè)一:
            外貿(mào)英語。
            所學(xué)專業(yè)二:
            會計基礎(chǔ)。
            受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
            學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
            專業(yè)。
            獲得證書。
            證書編號。
            -10。
            亞加達(dá)。
            語言能力。
            外語:
            英語精通。
            國語水平:
            精通。
            粵語水平:
            精通。
            工作能力及其他專長。
            自學(xué)能力強(qiáng),在校期間曾利用一個半月時間自學(xué)foxpro,通過了計算機(jī)二級考試。同時,在校期間還利用課余時間找兼職翻譯做,主要翻譯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、繳稅書、公司簡介等...
            在音像公司工作中,對電影翻譯,一般的電影后期制作軟件有更深入的掌握。
            除了英語聽、說、讀、寫能力能勝任與外國人正常交流外,也具有一定的翻譯心得。
            另本人能熟練的運(yùn)用office軟件(excel、word、photoshop、上網(wǎng)工具等)。
            詳細(xì)個人自傳。
            勤奮好學(xué)、工作認(rèn)真、待人友好、誠實(shí)敬業(yè)、獨(dú)立工作能力較強(qiáng),同時富團(tuán)隊(duì)精神。
            個人聯(lián)系方式。
            通訊地址:
            聯(lián)系電話:
            家庭電話:
            手機(jī):
            qq號碼:
            電子郵件:
            翻譯個人總結(jié)篇十一
            3.熟悉從價格報價,訂單跟蹤;具備驗(yàn)貨,走船安排,懂些船務(wù),擁有獨(dú)立完成工作的能力.
            4.具有較強(qiáng)的溝通,協(xié)調(diào)與應(yīng)變能力(處理客人索賠及工廠造成的交貨期延期,質(zhì)量,價格等突發(fā)狀況)和優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)精神.
            5.熟悉業(yè)務(wù)范圍:手袋,錢包,化裝箱,服裝,珠寶,.家具,拖鞋,餐具,窗簾,燈,塑料盒等超市一些產(chǎn)品等。
            6.通過網(wǎng)上平臺搜索客戶需求產(chǎn)品,找尋最好的供應(yīng)商,帶國外客戶訪問工廠、批發(fā)市場,議價,制作合同,跟進(jìn)客戶訂單,制作外貿(mào)單據(jù)(packinglist,invoice,b/l,c/o,s/o,forma,t/t)檢驗(yàn)貨物,付款,安排貨物運(yùn)輸?shù)取?BR>    7,熟悉廣州市一些服裝,皮革,家具,飾品批發(fā)市場。
            期望工資:3000(提供社保)工作地點(diǎn)(天河區(qū),越秀區(qū),海珠區(qū))。
            (責(zé)任編輯:傾聽水聲)
            翻譯個人總結(jié)篇十二
            姓名:
            性別:
            女
            民族:
            漢族。
            1990年5月24日。
            證件號碼:
            僅企業(yè)會員查看。
            婚姻狀況:
            未婚。
            身高:
            158cm。
            體重:
            48kg。
            戶籍:
            福建福州。
            現(xiàn)所在地:
            福建福州福清市。
            畢業(yè)學(xué)校:
            福建師范大學(xué)福清分校。
            學(xué)歷:
            本科。
            專業(yè)名稱:
            外語類英語。
            畢業(yè)年份:
            工作經(jīng)驗(yàn):
            最高職稱:
            求職意向。
            職位性質(zhì):
            全職。
            職位類別:
            貿(mào)易/外貿(mào)貿(mào)易類。
            公關(guān)/媒介。
            行政/后勤。
            職位名稱:
            外貿(mào)業(yè)務(wù)員,儲備干部,翻譯,助理;。
            工作地區(qū):
            福建-福州市區(qū);。
            待遇要求:
            -3000元/月可面議;需要提供住房。
            到職時間:
            可隨時到崗。
            技能專長。
            語言能力:
            英語專業(yè)八級;日語初級;普通話標(biāo)準(zhǔn)。
            電腦水平:
            熟練使用word,powerpoint,excel,能進(jìn)行數(shù)字處理,
            教育培訓(xùn)。
            教育背景:
            時間。
            所在學(xué)校。
            學(xué)歷。
            福建永泰縣梧桐鎮(zhèn)梧桐中心小學(xué)。
            小學(xué)。
            209月-6月。
            福建永泰第四中學(xué)。
            初中。
            209月-6月。
            福建永泰第一高級中學(xué)。
            高中。
            209月-206月。
            福建師范大學(xué)福清分校。
            本科。
            工作經(jīng)歷。
            所在公司:
            英語周報。
            時間范圍:
            公司性質(zhì):
            民營/私營公司。
            所屬行業(yè):
            媒體、影視制作、新聞出版。
            擔(dān)任職位:
            在校學(xué)生-大學(xué)/大專應(yīng)屆畢業(yè)生。
            工作描述:
            -在《英語周報》發(fā)行工作中業(yè)績突出,被評為“優(yōu)秀發(fā)行員”。
            離職原因:
            所在公司:
            福清愛心好成績教育機(jī)構(gòu)。
            時間范圍:
            年7月-2008年8月。
            公司性質(zhì):
            民營/私營公司。
            所屬行業(yè):
            教育、培訓(xùn)、科研院所。
            擔(dān)任職位:
            教師-兼職教師。
            工作描述:
            作為兼職老師,主要負(fù)責(zé)低年級的英語教學(xué),
            離職原因:
            所在公司:
            兼職。
            時間范圍:
            2008年9月-6月。
            公司性質(zhì):
            其他。
            所屬行業(yè):
            教育、培訓(xùn)、科研院所。
            擔(dān)任職位:
            教師-家教。
            工作描述:
            大一至大四主要兼職英語家教,
            離職原因:
            所在公司:
            北京愛購巴扎科技有限公司。
            時間范圍:
            2012年3月-2012年7月。
            公司性質(zhì):
            民營/私營公司。
            所屬行業(yè):
            互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
            擔(dān)任職位:
            文字媒體/寫作-編輯/作家/撰稿人。
            工作描述:
            英文網(wǎng)站編輯,主要負(fù)責(zé)b2c網(wǎng)站的英文推廣工作及論壇維護(hù)。
            離職原因:
            所在公司:
            北京聯(lián)信。
            時間范圍:
            2012年7月-2012年10月。
            公司性質(zhì):
            民營/私營公司。
            所屬行業(yè):
            咨詢業(yè)(顧問、會計師、審計師、法律)。
            擔(dān)任職位:
            翻譯-英語翻譯。
            工作描述:
            報告的`中譯英。
            離職原因:
            其他信息。
            自我評價:
            忠實(shí)誠信,講原則,說到做到,決不推卸責(zé)任;有自制力,做事情始終堅(jiān)持有始有終,從不半途而廢;肯學(xué)習(xí),有問題不逃避,愿意虛心向他人學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;愿意以謙虛態(tài)度贊揚(yáng)接納優(yōu)越者,權(quán)威者;會用100%的熱情和精力投入到工作中;平易近人。為人誠懇,性格開朗,積極進(jìn)取,適應(yīng)力強(qiáng)、勤奮好學(xué)、腳踏實(shí)地,有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)精神,工作積極進(jìn)取,態(tài)度認(rèn)真。
            聯(lián)系方式。
            您還沒登陸,請先登錄后臺!如果您不是本站會員,請您先注冊企業(yè)會員!
            翻譯個人總結(jié)篇十三
            3.熟悉從價格報價,訂單跟蹤;具備驗(yàn)貨,走船安排,懂些船務(wù),擁有獨(dú)立完成工作的能力.
            4.具有較強(qiáng)的溝通,協(xié)調(diào)與應(yīng)變能力(處理客人索賠及工廠造成的交貨期延期,質(zhì)量,價格等突發(fā)狀況)和優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)精神.
            5.熟悉業(yè)務(wù)范圍:手袋,錢包,化裝箱,服裝,珠寶,.家具,拖鞋,餐具,窗簾,燈,塑料盒等超市一些產(chǎn)品等。
            6.通過網(wǎng)上平臺搜索客戶需求產(chǎn)品,找尋最好的供應(yīng)商,帶國外客戶訪問工廠、批發(fā)市場,議價,制作合同,跟進(jìn)客戶訂單,制作外貿(mào)單據(jù)(packinglist,invoice,b/l,c/o,s/o,forma,t/t)檢驗(yàn)貨物,付款,安排貨物運(yùn)輸?shù)取?BR>    7,熟悉廣州市一些服裝,皮革,家具,飾品批發(fā)市場。
            期望工資:3000(提供社保)工作地點(diǎn)(天河區(qū),越秀區(qū),海珠區(qū))。
            (責(zé)任編輯:傾聽水聲)