通過總結(jié),我們能夠發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)習(xí)和工作生活中的長處和短處,從而更好地改進(jìn)自己。在寫總結(jié)之前,我們應(yīng)該對過去的工作和學(xué)習(xí)進(jìn)行充分的回顧和整理。閱讀這些總結(jié)范文可以幫助我們對總結(jié)寫作有更深入的了解和把握。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二
姓名:
性別:女。
民族:漢族。
最高學(xué)歷:本科。
現(xiàn)居住地:河北省-石家莊市。
工作年限:一年以下。
求職意向。
應(yīng)聘類型:專/兼職皆可。
應(yīng)聘行業(yè):教育/培訓(xùn)/學(xué)術(shù)/科研。
期望工作地區(qū):北京市,石家莊市,石家莊其它地區(qū)。
期望月薪:面議。
自我評價。
極強(qiáng)的自學(xué)能力,高度的責(zé)任心,很強(qiáng)的可塑性,熱愛工作,熱愛生活,誠實(shí)守信,與人為善,孝順父母,關(guān)心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折時,堅信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真誠地希望我的加入為貴單位帶來可觀的效益。
工作經(jīng)歷。
所在部門:翻譯。
工作描述:英語翻譯:主要負(fù)責(zé)稿件的.翻譯和校對工作。工作勤懇努力,積極進(jìn)取,學(xué)習(xí)能力強(qiáng)。
**作業(yè)輔導(dǎo)中心2012-6至2012-8:英語教師。
所在部門:小學(xué)部。
工作描述:小學(xué)英語教師兼輔導(dǎo)員:講授人教版小學(xué)二年級英語,輔導(dǎo)學(xué)生完成暑假作業(yè),認(rèn)真檢查。使后進(jìn)生取得優(yōu)異成績,成績有顯著提高。得到領(lǐng)導(dǎo)和家長的認(rèn)可。熱忱工作,責(zé)任心強(qiáng)。
所在部門:初三。
工作描述:9月——10月在石家莊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)中學(xué)實(shí)習(xí),代初三英語課,代理班主任,實(shí)習(xí)期間,勤勤懇懇,任勞任怨,不記報酬,努力工作,與同事關(guān)系融洽,耐心解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑難問題,受到指導(dǎo)老師和校領(lǐng)導(dǎo)的好評。圓滿完成實(shí)習(xí)任務(wù)。
教育背景。
-9至2012-7學(xué)校名稱:河北師范大學(xué)匯華學(xué)院。
取得學(xué)歷:本科。
校內(nèi)活動職務(wù)描述。
積極參加校內(nèi)組織的活動,曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動,雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財富。
在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評。
作為宿舍長,嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。
it技能。
技能描述:計算機(jī)一級水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)課件。
語言技能。
外語語種:法語。
外語水平:良好。
外語語種:英語。
外語水平:八級。
證書。
于4月參加專四考試,獲英語專業(yè)四級證書。
于203月參加普通話水平測試,獲一級乙等證書。
于3月參加專八考試,獲英語專業(yè)八級證書。
于206月獲得教師資格證書。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三
在5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的'業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇四
戶口所在:茂名國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:160cm。
人才測評:未測評體重:50kg。
人才類型:在校學(xué)生。
工作年限:0職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個星期
月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。
工作經(jīng)歷。
廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇五
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
河南。
身材:
158cmkg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職。
應(yīng)聘職位:
英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
工作年限:
3
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣東省廣州廣州。
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)找工廠,談價格,訂貨,驗(yàn)貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
工作描述:
負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺開發(fā)國外客戶,跟進(jìn)老客戶。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨(dú)立操作外貿(mào)工作流程等,
離職原因:
個人空間小。
教育背景。
畢業(yè)院校:
洛陽理工學(xué)院。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
日語。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
洛陽理工學(xué)校。
外貿(mào)英語。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實(shí)實(shí),吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.
很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
詳細(xì)個人自傳。
我一直是一個努力上進(jìn)的'人,因?yàn)槲液芟嘈抛约旱哪芰?
是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實(shí),坦率,正直,熱情。
個人聯(lián)系方式。
通訊地址:
廣東,廣州(郵編:510000)。
聯(lián)系電話:
0158xxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
0158xxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇六
實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
實(shí)習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))
在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。
可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于出版的書很與時俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
實(shí)習(xí)日記三日期:5月6日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)
本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識。
沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。
做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
實(shí)習(xí)日記四日期:5月12日內(nèi)容:翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupertmurdoch,起初這個詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
實(shí)習(xí)日記五日期:5月16日內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用
這周在上翻譯課的時候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
實(shí)習(xí)日記六日期:5月22日內(nèi)容:譯文校對、討論
這周主要進(jìn)行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個充實(shí)而有意義的星期。
在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時。
heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。
followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。
三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項,責(zé)任心和團(tuán)隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。
實(shí)習(xí)日記七日期:5月25日內(nèi)容:譯文定稿
經(jīng)過八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。
改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老。
話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項和缺點(diǎn)。
這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個過程。
citizens.”又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知。”那天我們記下這句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用springfrom這個詞組。
我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團(tuán)隊精神。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇七
大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識,思想比以前有了很大的進(jìn)步,??匆院竽茏鲆粋€有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會主義中國做出自己的努力。
當(dāng)然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。
積極參加各項活動,關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動。
本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。
學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會,與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個人鑒定大學(xué)生學(xué)期個人鑒定。
來源:應(yīng)屆生求職網(wǎng)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇八
隨著個人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文后性的特點(diǎn)。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報告,僅供參考。讓我們看看。
大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:。
1.符合所有寫作規(guī)則。
(a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
(b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.是否照顧人稱和數(shù)。
(c)單詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇九
人才類型:
應(yīng)屆
畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:
人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
工作年限:
0
職稱:
無職稱
求職類型:
實(shí)習(xí)
可到職日期:
三個月以后
月薪要求:
面議
希望工作地區(qū):
深圳,深圳,深圳
廣東
移動花都分公司
起止年月:2010-04-01 ~ 2010-09-01
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:
工作描述:
負(fù)責(zé)接聽客戶的電話,解決客戶投訴和提供業(yè)務(wù)咨詢或者負(fù)責(zé)移動業(yè)務(wù)的推介、提高客戶滿意度
離職原因:
考證
花都不夜天酒店
起止年月:2009-10-01 ~ 2009-11-01
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:
工作描述:
1.正式開餐前,按照領(lǐng)班安排認(rèn)真做好桌椅、餐廳衛(wèi)生,餐廳鋪臺,準(zhǔn)備好各種用品,確保正常營業(yè)使用
2.客到及時安排客人入坐,根據(jù)人數(shù)進(jìn)行加或撤位,主動拉椅(接掛衣物放第一位)主動介紹本店特色
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:
準(zhǔn)備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
起止年月:2008-06-01 ~ 2008-08-01
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:
工作描述:
1.負(fù)責(zé)來訪客戶的接待工作,包括為客戶讓座、遞上茶水,咨詢客戶來訪意圖,對客戶來訪進(jìn)行登記
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:
上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:
廣東
行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:
大專獲得學(xué)位:
畢業(yè)日期:
2011-06-01
專 業(yè) 一:
文秘
專 業(yè) 二:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機(jī)構(gòu))
所學(xué)專業(yè)
獲得證書
證書編號
2009-04-01
-
中山大學(xué)
行政管理學(xué)
-
-
語言能力
外語:
英語優(yōu)秀
粵語水平:
優(yōu)秀
其它外語能力:
國語水平:
優(yōu)秀
工作能力及其他專長
本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。
今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。
雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。
也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。
翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。
這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。
翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。
在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。
但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。
只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。
雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。
首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。
單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。
經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。
其次是語言表達(dá)能力不足。
翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。
第三是知識面不夠廣泛。
比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。
另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。
例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。
不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。
這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。
在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。
這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十一
畢業(yè)實(shí)習(xí)是商務(wù)英語專業(yè)的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要環(huán)節(jié),是在校商務(wù)知識學(xué)習(xí)和實(shí)際操作技能鍛煉的繼續(xù)、深化、補(bǔ)充和效果檢驗(yàn)過程。做好畢業(yè)實(shí)習(xí)工作,有助于培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識和技能,提高其分析問題、解決問題的能力。有助于學(xué)生更全面地了解企業(yè)、了解社會,樹立起理論聯(lián)系實(shí)際、實(shí)事求是的.工作作風(fēng)和踏踏實(shí)實(shí)的工作態(tài)度。有助于檢驗(yàn)所學(xué)理論知識在企業(yè)中的實(shí)際應(yīng)用范圍及適用程度,鞏固和擴(kuò)大所學(xué)專業(yè)知識,加強(qiáng)理論與實(shí)踐結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際操作能力,使學(xué)生能較快地適應(yīng)工作,順利地走上就業(yè)工作崗位。
1、熟悉國際商務(wù)或?qū)ν赓Q(mào)易部門的運(yùn)作情況和管理模式,找準(zhǔn)本專業(yè)與實(shí)習(xí)單位、實(shí)習(xí)內(nèi)容的結(jié)合點(diǎn)或切入點(diǎn)。
2、在實(shí)際崗位上對書本知識加以實(shí)踐和運(yùn)用,以檢驗(yàn)自身對國際商務(wù)基本理論,知識和技能的掌握情況,以及自己英語聽、說、讀、寫、譯等能力在實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用情況。
3、熟悉辦公設(shè)備的使用方法,辦公室日常商務(wù)工作處理,客戶接待、會議安排等。
4、熟悉企事業(yè)單位公文的草擬,互聯(lián)網(wǎng)商務(wù)信息查詢,產(chǎn)品促銷活動宣傳策劃、產(chǎn)品介紹、推廣等工作。
5、熟悉英文函電的草擬、發(fā)送,商務(wù)外事口筆翻譯,外貿(mào)跟單業(yè)務(wù)等工作。
實(shí)習(xí)主要采用自主實(shí)習(xí)形式,根據(jù)自愿原則,由學(xué)生自己聯(lián)系校外實(shí)習(xí)單位,然后上報匯總,實(shí)習(xí)期間各項經(jīng)費(fèi)支出由學(xué)生自己支付。
20xx年11月12日——20xx年1月4日:學(xué)生校外實(shí)習(xí)(共8周)。
1、保守實(shí)習(xí)單位商業(yè)秘密。服務(wù)實(shí)習(xí)單位業(yè)務(wù)人員的安排,不能隨意摘抄資料數(shù)據(jù),不外傳實(shí)習(xí)單位的商業(yè)機(jī)密。
2、遵循安全第一的原則。在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)加強(qiáng)自我安全保衛(wèi)意識,嚴(yán)防各類事故發(fā)生。
3、虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師請教,尊重領(lǐng)導(dǎo)。注意精神文明建設(shè),講究文明禮貌,愛護(hù)公物,同時與實(shí)習(xí)單位搞好團(tuán)結(jié)。
4、在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)做到“三勤”:即手勤、嘴勤、腿勤,不懂就問,不會就學(xué),虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師學(xué)習(xí),用心鉆研業(yè)務(wù),認(rèn)真實(shí)踐,善于總結(jié)。
5、學(xué)生在實(shí)習(xí)期間應(yīng)該每天根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容記錄實(shí)習(xí)日記。在實(shí)習(xí)完畢后,結(jié)合自己知識及實(shí)習(xí)內(nèi)容,以實(shí)習(xí)報告的形式匯報實(shí)習(xí)情況,并在實(shí)習(xí)完畢后完成畢業(yè)論文。
1、每個實(shí)習(xí)生應(yīng)上交實(shí)習(xí)單位的實(shí)習(xí)接收函。
2、由實(shí)習(xí)單位負(fù)責(zé)同志簽署意見,并蓋有實(shí)習(xí)單位紅章的實(shí)習(xí)鑒定。
3、自己手寫的實(shí)習(xí)日記。
4、撰寫并打印的三千字以上的實(shí)習(xí)報告。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十二
在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十三
大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵。總的來說,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的`原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:。
1.符合所有寫作規(guī)則。
(a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
(b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.是否照顧人稱和數(shù)。
(c)單詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十四
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二
姓名:
性別:女。
民族:漢族。
最高學(xué)歷:本科。
現(xiàn)居住地:河北省-石家莊市。
工作年限:一年以下。
求職意向。
應(yīng)聘類型:專/兼職皆可。
應(yīng)聘行業(yè):教育/培訓(xùn)/學(xué)術(shù)/科研。
期望工作地區(qū):北京市,石家莊市,石家莊其它地區(qū)。
期望月薪:面議。
自我評價。
極強(qiáng)的自學(xué)能力,高度的責(zé)任心,很強(qiáng)的可塑性,熱愛工作,熱愛生活,誠實(shí)守信,與人為善,孝順父母,關(guān)心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折時,堅信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真誠地希望我的加入為貴單位帶來可觀的效益。
工作經(jīng)歷。
所在部門:翻譯。
工作描述:英語翻譯:主要負(fù)責(zé)稿件的.翻譯和校對工作。工作勤懇努力,積極進(jìn)取,學(xué)習(xí)能力強(qiáng)。
**作業(yè)輔導(dǎo)中心2012-6至2012-8:英語教師。
所在部門:小學(xué)部。
工作描述:小學(xué)英語教師兼輔導(dǎo)員:講授人教版小學(xué)二年級英語,輔導(dǎo)學(xué)生完成暑假作業(yè),認(rèn)真檢查。使后進(jìn)生取得優(yōu)異成績,成績有顯著提高。得到領(lǐng)導(dǎo)和家長的認(rèn)可。熱忱工作,責(zé)任心強(qiáng)。
所在部門:初三。
工作描述:9月——10月在石家莊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)中學(xué)實(shí)習(xí),代初三英語課,代理班主任,實(shí)習(xí)期間,勤勤懇懇,任勞任怨,不記報酬,努力工作,與同事關(guān)系融洽,耐心解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑難問題,受到指導(dǎo)老師和校領(lǐng)導(dǎo)的好評。圓滿完成實(shí)習(xí)任務(wù)。
教育背景。
-9至2012-7學(xué)校名稱:河北師范大學(xué)匯華學(xué)院。
取得學(xué)歷:本科。
校內(nèi)活動職務(wù)描述。
積極參加校內(nèi)組織的活動,曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動,雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財富。
在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評。
作為宿舍長,嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。
it技能。
技能描述:計算機(jī)一級水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)課件。
語言技能。
外語語種:法語。
外語水平:良好。
外語語種:英語。
外語水平:八級。
證書。
于4月參加專四考試,獲英語專業(yè)四級證書。
于203月參加普通話水平測試,獲一級乙等證書。
于3月參加專八考試,獲英語專業(yè)八級證書。
于206月獲得教師資格證書。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三
在5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的'業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇四
戶口所在:茂名國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:160cm。
人才測評:未測評體重:50kg。
人才類型:在校學(xué)生。
工作年限:0職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個星期
月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。
工作經(jīng)歷。
廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇五
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
河南。
身材:
158cmkg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職。
應(yīng)聘職位:
英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
工作年限:
3
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣東省廣州廣州。
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)找工廠,談價格,訂貨,驗(yàn)貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
工作描述:
負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺開發(fā)國外客戶,跟進(jìn)老客戶。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
擔(dān)任職務(wù):
工作描述:
負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨(dú)立操作外貿(mào)工作流程等,
離職原因:
個人空間小。
教育背景。
畢業(yè)院校:
洛陽理工學(xué)院。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
日語。
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
洛陽理工學(xué)校。
外貿(mào)英語。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實(shí)實(shí),吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.
很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
詳細(xì)個人自傳。
我一直是一個努力上進(jìn)的'人,因?yàn)槲液芟嘈抛约旱哪芰?
是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實(shí),坦率,正直,熱情。
個人聯(lián)系方式。
通訊地址:
廣東,廣州(郵編:510000)。
聯(lián)系電話:
0158xxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
0158xxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇六
實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
實(shí)習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))
在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。
可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于出版的書很與時俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
實(shí)習(xí)日記三日期:5月6日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)
本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識。
沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。
做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
實(shí)習(xí)日記四日期:5月12日內(nèi)容:翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupertmurdoch,起初這個詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
實(shí)習(xí)日記五日期:5月16日內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用
這周在上翻譯課的時候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
實(shí)習(xí)日記六日期:5月22日內(nèi)容:譯文校對、討論
這周主要進(jìn)行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個充實(shí)而有意義的星期。
在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時。
heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。
followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。
三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項,責(zé)任心和團(tuán)隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。
實(shí)習(xí)日記七日期:5月25日內(nèi)容:譯文定稿
經(jīng)過八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。
改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老。
話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項和缺點(diǎn)。
這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個過程。
citizens.”又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知。”那天我們記下這句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用springfrom這個詞組。
我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團(tuán)隊精神。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇七
大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識,思想比以前有了很大的進(jìn)步,??匆院竽茏鲆粋€有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會主義中國做出自己的努力。
當(dāng)然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。
積極參加各項活動,關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動。
本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。
學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會,與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個人鑒定大學(xué)生學(xué)期個人鑒定。
來源:應(yīng)屆生求職網(wǎng)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇八
隨著個人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文后性的特點(diǎn)。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報告,僅供參考。讓我們看看。
大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:。
1.符合所有寫作規(guī)則。
(a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
(b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.是否照顧人稱和數(shù)。
(c)單詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇九
人才類型:
應(yīng)屆
畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:
人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
工作年限:
0
職稱:
無職稱
求職類型:
實(shí)習(xí)
可到職日期:
三個月以后
月薪要求:
面議
希望工作地區(qū):
深圳,深圳,深圳
廣東
移動花都分公司
起止年月:2010-04-01 ~ 2010-09-01
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:
工作描述:
負(fù)責(zé)接聽客戶的電話,解決客戶投訴和提供業(yè)務(wù)咨詢或者負(fù)責(zé)移動業(yè)務(wù)的推介、提高客戶滿意度
離職原因:
考證
花都不夜天酒店
起止年月:2009-10-01 ~ 2009-11-01
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:
工作描述:
1.正式開餐前,按照領(lǐng)班安排認(rèn)真做好桌椅、餐廳衛(wèi)生,餐廳鋪臺,準(zhǔn)備好各種用品,確保正常營業(yè)使用
2.客到及時安排客人入坐,根據(jù)人數(shù)進(jìn)行加或撤位,主動拉椅(接掛衣物放第一位)主動介紹本店特色
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:
準(zhǔn)備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
起止年月:2008-06-01 ~ 2008-08-01
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:
工作描述:
1.負(fù)責(zé)來訪客戶的接待工作,包括為客戶讓座、遞上茶水,咨詢客戶來訪意圖,對客戶來訪進(jìn)行登記
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:
上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:
廣東
行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:
大專獲得學(xué)位:
畢業(yè)日期:
2011-06-01
專 業(yè) 一:
文秘
專 業(yè) 二:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機(jī)構(gòu))
所學(xué)專業(yè)
獲得證書
證書編號
2009-04-01
-
中山大學(xué)
行政管理學(xué)
-
-
語言能力
外語:
英語優(yōu)秀
粵語水平:
優(yōu)秀
其它外語能力:
國語水平:
優(yōu)秀
工作能力及其他專長
本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。
今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。
雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。
也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。
翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。
這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。
翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。
在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。
但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。
只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。
雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。
首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。
單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。
經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。
其次是語言表達(dá)能力不足。
翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。
第三是知識面不夠廣泛。
比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。
另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。
例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。
不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。
這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。
在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。
這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十一
畢業(yè)實(shí)習(xí)是商務(wù)英語專業(yè)的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要環(huán)節(jié),是在校商務(wù)知識學(xué)習(xí)和實(shí)際操作技能鍛煉的繼續(xù)、深化、補(bǔ)充和效果檢驗(yàn)過程。做好畢業(yè)實(shí)習(xí)工作,有助于培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識和技能,提高其分析問題、解決問題的能力。有助于學(xué)生更全面地了解企業(yè)、了解社會,樹立起理論聯(lián)系實(shí)際、實(shí)事求是的.工作作風(fēng)和踏踏實(shí)實(shí)的工作態(tài)度。有助于檢驗(yàn)所學(xué)理論知識在企業(yè)中的實(shí)際應(yīng)用范圍及適用程度,鞏固和擴(kuò)大所學(xué)專業(yè)知識,加強(qiáng)理論與實(shí)踐結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際操作能力,使學(xué)生能較快地適應(yīng)工作,順利地走上就業(yè)工作崗位。
1、熟悉國際商務(wù)或?qū)ν赓Q(mào)易部門的運(yùn)作情況和管理模式,找準(zhǔn)本專業(yè)與實(shí)習(xí)單位、實(shí)習(xí)內(nèi)容的結(jié)合點(diǎn)或切入點(diǎn)。
2、在實(shí)際崗位上對書本知識加以實(shí)踐和運(yùn)用,以檢驗(yàn)自身對國際商務(wù)基本理論,知識和技能的掌握情況,以及自己英語聽、說、讀、寫、譯等能力在實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用情況。
3、熟悉辦公設(shè)備的使用方法,辦公室日常商務(wù)工作處理,客戶接待、會議安排等。
4、熟悉企事業(yè)單位公文的草擬,互聯(lián)網(wǎng)商務(wù)信息查詢,產(chǎn)品促銷活動宣傳策劃、產(chǎn)品介紹、推廣等工作。
5、熟悉英文函電的草擬、發(fā)送,商務(wù)外事口筆翻譯,外貿(mào)跟單業(yè)務(wù)等工作。
實(shí)習(xí)主要采用自主實(shí)習(xí)形式,根據(jù)自愿原則,由學(xué)生自己聯(lián)系校外實(shí)習(xí)單位,然后上報匯總,實(shí)習(xí)期間各項經(jīng)費(fèi)支出由學(xué)生自己支付。
20xx年11月12日——20xx年1月4日:學(xué)生校外實(shí)習(xí)(共8周)。
1、保守實(shí)習(xí)單位商業(yè)秘密。服務(wù)實(shí)習(xí)單位業(yè)務(wù)人員的安排,不能隨意摘抄資料數(shù)據(jù),不外傳實(shí)習(xí)單位的商業(yè)機(jī)密。
2、遵循安全第一的原則。在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)加強(qiáng)自我安全保衛(wèi)意識,嚴(yán)防各類事故發(fā)生。
3、虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師請教,尊重領(lǐng)導(dǎo)。注意精神文明建設(shè),講究文明禮貌,愛護(hù)公物,同時與實(shí)習(xí)單位搞好團(tuán)結(jié)。
4、在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)做到“三勤”:即手勤、嘴勤、腿勤,不懂就問,不會就學(xué),虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師學(xué)習(xí),用心鉆研業(yè)務(wù),認(rèn)真實(shí)踐,善于總結(jié)。
5、學(xué)生在實(shí)習(xí)期間應(yīng)該每天根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容記錄實(shí)習(xí)日記。在實(shí)習(xí)完畢后,結(jié)合自己知識及實(shí)習(xí)內(nèi)容,以實(shí)習(xí)報告的形式匯報實(shí)習(xí)情況,并在實(shí)習(xí)完畢后完成畢業(yè)論文。
1、每個實(shí)習(xí)生應(yīng)上交實(shí)習(xí)單位的實(shí)習(xí)接收函。
2、由實(shí)習(xí)單位負(fù)責(zé)同志簽署意見,并蓋有實(shí)習(xí)單位紅章的實(shí)習(xí)鑒定。
3、自己手寫的實(shí)習(xí)日記。
4、撰寫并打印的三千字以上的實(shí)習(xí)報告。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十二
在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十三
大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵。總的來說,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的`原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:。
1.符合所有寫作規(guī)則。
(a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
(b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.是否照顧人稱和數(shù)。
(c)單詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十四
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!