亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語翻譯實習(xí)總結(jié)(模板14篇)

        字號:

            通過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)并改正自己在學(xué)習(xí)和工作中的錯誤。在寫總結(jié)時,我們要注意排除無關(guān)信息,突出重點,使總結(jié)更具有針對性和可讀性。以下是小編為大家收集的總結(jié)范文,供大家參考。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇一
            加強(qiáng)了廣告+營銷+公關(guān)的.策劃了解,對企劃等有了進(jìn)一步了解,加強(qiáng)了實操能力。
            離職原因:
            渴望更大發(fā)展空間。
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            民營企業(yè)所屬行業(yè):其他。
            擔(dān)任職務(wù):
            翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)。
            工作描述:
            接待中外商人,介紹并推銷產(chǎn)品,同時進(jìn)行雙向翻譯;
            增強(qiáng)了與不同語言文化背景人士溝通交流的能力,并加強(qiáng)了對國際商務(wù)來往處理能力,提高了推銷技巧。
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
            擔(dān)任職務(wù):
            通訊員。
            工作描述:
            培養(yǎng)了敏銳的新聞視角;鍛煉和提高了媒體溝通及信息收集分析能力;提高了宣傳推廣技巧;拓展了人際交往面。
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
            擔(dān)任職務(wù):
            宣傳策劃助理。
            工作描述:
            配合溫州電視臺工作人員進(jìn)行現(xiàn)場活動策劃推廣,進(jìn)行相關(guān)安排布置。
            檢查舞臺設(shè)備與效果,組織現(xiàn)場獎品發(fā)放,接待評委與來賓就座。
            了解了大型節(jié)目運作流程,提高了組織能力,獲取媒體公關(guān)實踐體驗。
            離職原因:
            教育背景。
            畢業(yè)院校:
            浙江大學(xué)。
            最高學(xué)歷:
            本科獲得學(xué)位:文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
            畢業(yè)-。
            所學(xué)專業(yè)一:
            英語--文化與傳播。
            所學(xué)專業(yè)二:
            德語。
            受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
            學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
            專業(yè)。
            獲得證書。
            證書編號。
            浙江大學(xué)。
            英語。
            英語專業(yè)八級。
            語言能力。
            外語:
            英語優(yōu)秀。
            其它外語能力:
            德語基本。
            法語基本。
            國語水平:
            優(yōu)秀。
            粵語水平:
            優(yōu)秀。
            工作能力及其他專長。
            素質(zhì)技能。
            通過國家英語專業(yè)四級筆試與口試;國家英語專業(yè)八級筆試與口試。
            熟悉商務(wù)英語,外貿(mào)英語等,有數(shù)萬字的筆譯經(jīng)驗和豐富的口譯經(jīng)驗。
            溝通交流能力強(qiáng);善于創(chuàng)新;具高效行動執(zhí)行力以及快速學(xué)習(xí)能力。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇二
            為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇三
            一、實習(xí)目的:
            為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
            翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
            二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
            (一)實際翻譯程序可以歸納如下:
            6、譯文送交三審審閱。
            (二)漢譯英的具體要求:
            1、符合寫作的一切規(guī)則。
            a)格式要求。
            i、拼寫正確。
            ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
            b)語法要求。
            i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
            ii、注意時態(tài)是否正確。
            iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
            c)詞和句子的要求。
            i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
            ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
            iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
            iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
            翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
            (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
            基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
            “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
            伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
            這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇四
            簡歷編號:
            更新日期:
            姓名:
            國籍:
            中國。
            目前所在地:
            廣州。
            民族:
            漢族。
            戶口所在地:
            河南。
            身材:
            158cmkg。
            婚姻狀況:
            未婚。
            年齡:
            23歲。
            培訓(xùn)認(rèn)證:
            誠信徽章:
            求職意向及工作經(jīng)歷。
            人才類型:
            普通求職。
            應(yīng)聘職位:
            英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
            工作年限:
            3
            職稱:
            無職稱。
            求職類型:
            全職。
            可到職日期:
            隨時。
            --3500。
            希望工作地區(qū):
            廣東省廣州廣州。
            個人工作經(jīng)歷:
            公司名稱:
            廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
            公司性質(zhì):
            所屬行業(yè):
            擔(dān)任職務(wù):
            工作描述:
            負(fù)責(zé)找工廠,談價格,訂貨,驗貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
            擔(dān)任職務(wù):
            外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
            工作描述:
            負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺開發(fā)國外客戶,跟進(jìn)老客戶。
            離職原因:
            公司名稱:
            公司性質(zhì):
            外商獨資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
            擔(dān)任職務(wù):
            工作描述:
            負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨立操作外貿(mào)工作流程等,
            離職原因:
            個人空間小。
            教育背景。
            畢業(yè)院校:
            洛陽理工學(xué)院。
            最高學(xué)歷:
            本科。
            畢業(yè)日期:
            所學(xué)專業(yè)一:
            外貿(mào)英語。
            所學(xué)專業(yè)二:
            日語。
            受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
            學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
            專業(yè)。
            獲得證書。
            證書編號。
            洛陽理工學(xué)校。
            外貿(mào)英語。
            語言能力。
            外語:
            英語精通。
            國語水平:
            優(yōu)秀。
            粵語水平:
            一般。
            工作能力及其他專長。
            我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實實,吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.
            很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
            詳細(xì)個人自傳。
            我一直是一個努力上進(jìn)的'人,因為我很相信自己的能力.
            是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實,坦率,正直,熱情。
            個人聯(lián)系方式。
            通訊地址:
            廣東,廣州(郵編:510000)。
            聯(lián)系電話:
            0158xxxxxxxx。
            家庭電話:
            手機(jī):
            0158xxxxxxxx。
            qq號碼:
            電子郵件:
            個人主頁:
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇五
            如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
            一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。
            設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
            二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
            1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
            2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
            (3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
            三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
            2.認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
            3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
            這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
            把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。
            導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
            這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
            其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
            導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
            每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇六
            傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。而無論教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計,其與法律翻譯實踐發(fā)生的真實語境仍存在差距,因此只有通多實習(xí),把理論與實踐相結(jié)合才能學(xué)到更多的知識。下面本站小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯。
            歡迎參考。
            如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
            一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
            二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
            1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
            2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
            合同。
            的翻譯、產(chǎn)品。
            說明書。
            的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。
            2.認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
            3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
            我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。
            說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
            練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
            練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
            但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
            還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
            英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
            在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
            就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會科學(xué)的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
            英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:
            1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣。
            英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。
            2.定語改表語。
            英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。
            3.詞語的多樣性。
            這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些。
            字典。
            但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯但是如果你就按照這個意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會黯然不少還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的接下來我不想再重復(fù)使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面常常人們在討論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r候,可以用一些典故和。
            成語。
            譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習(xí)總結(jié)ndtragedy;hoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌不過大家也就原諒我了吧。
            4.人稱代詞的明確。
            在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。
            5.押韻和雙關(guān)。
            如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,dshasmarvellousleg!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。
            6.理解與適當(dāng)?shù)难a充。
            總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。
            7.人名是否可以簡化?
            這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。
            以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。
            翻譯的信達(dá)雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對譯文進(jìn)行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
            接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
            克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
            lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'asonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout."where,"doranasked,"areyougoing?"。
            首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”
            這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:
            魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”
            這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
            魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”
            另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
            就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇七
            大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí)。實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實習(xí)是一次成功順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實習(xí)經(jīng)驗調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷和想法。
            為了使自己更深入地了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
            實習(xí)單位介紹:
            河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。公司堅持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的`原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實、腳踏實地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
            (一)實際翻譯程序可概括如下:。
            5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
            (二)漢譯英的具體要求:。
            1.符合所有寫作規(guī)則。
            (a)格式要求。
            i.拼寫正確。
            ii.標(biāo)點符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點,所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
            (b)語法要求。
            i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
            ii.注意時態(tài)是否正確。
            iii.是否照顧人稱和數(shù)。
            (c)單詞和句子的要求。
            i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
            ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
            iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
            iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
            翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
            (三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
            基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
            一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
            隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
            這個消息正在解釋一個實際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運動中的運動直接從字面上翻譯為五四運動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
            1.扎實的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
            2.知識面廣。僅僅擁有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
            3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
            4.口齒要清晰。
            5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
            6.良好的心理素質(zhì)。
            經(jīng)過兩個月的實習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點,知道自己應(yīng)該在哪里努力。實習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實際,從點到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實事求是,認(rèn)真獨立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇八
            經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的.親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
            以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
            這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
            翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇九
            姓名:***。
            日期:20xx年3月18日
            畢業(yè)之前到廣告公司實習(xí)是將來從事這一行業(yè)所必需的,因為很多企業(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔(dān)培訓(xùn)后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業(yè)技能,在不斷地實踐中提升自己,同時,畢業(yè)實習(xí)也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項重要組成部分,是培養(yǎng)我們實踐能力的重要環(huán)節(jié),也是我們進(jìn)入畢業(yè)設(shè)計前的實踐準(zhǔn)備。
            畢業(yè)實習(xí)可以增強(qiáng)我們的感性認(rèn)識,幫助我們掌握基本理論專業(yè)知識,同時將學(xué)到的理論知識應(yīng)用于實踐中。實習(xí)的過程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運用到實際工作中打下堅實的基礎(chǔ)。通過生產(chǎn)實習(xí)使我更深入地掌握專業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設(shè)計時的注意事項,了解理論與實際相沖突的難點問題,把所學(xué)的印前、印刷專業(yè)理論知識與實踐緊密結(jié)合起來,培養(yǎng)實際工作能力與分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。
            20xx年2月25日—20xx年3月15日。
            甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設(shè)計部。
            20xx年2月25日,由于學(xué)習(xí)需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設(shè)計及制作的實習(xí)活動,進(jìn)行鍛煉學(xué)習(xí)。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫冊、產(chǎn)品畫冊、封面設(shè)計、產(chǎn)品包裝設(shè)計、報刊雜志廣告設(shè)計、海報、噴繪、展板設(shè)計制作、cad制圖、logo、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機(jī)關(guān)、各委辦局、街鄉(xiāng)、開發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時也會接一些零碎的廣告制作,而我主要擔(dān)任廣告設(shè)計師助理的工作。
            實習(xí)中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽是生命的宗旨,并嚴(yán)守對每一個客戶做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業(yè)形象包裝、平面設(shè)計、廣告、大型活動推廣、直至市場營銷,都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著創(chuàng)意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結(jié)合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專業(yè)廣告公司,本著踏實、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶提供滿意而有效的服務(wù)。
            從我進(jìn)入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務(wù)的廣告客戶不超過。
            10個,其中穩(wěn)定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶群。固然如此,據(jù)我所知公司效益良好,處于穩(wěn)步上升時期。公司內(nèi)部設(shè)置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負(fù)責(zé)整個公司的統(tǒng)籌與管理;下設(shè)業(yè)務(wù)部、制作部、設(shè)計部、以及安裝部等。
            這次寒假實習(xí),我把精力主要集中在與廣告設(shè)計有關(guān)的軟件上,因為在學(xué)校,老師不止一次對我們強(qiáng)調(diào)實踐的重要性、強(qiáng)調(diào)技能的重要性。在當(dāng)今社會形勢下,學(xué)歷并不能作為評價一個人的唯一標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)今社會更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、cad、adobe等系列軟件在熟悉的基礎(chǔ)上,努力練習(xí),希望能夠熟練靈活應(yīng)用這些軟件進(jìn)行廣告設(shè)計,親自動手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會實踐經(jīng)驗,給了我很大的幫助,為我今后步入社會增加了許多寶貴財富。
            在軟件的學(xué)習(xí)上,因為每人的使用習(xí)慣不一樣,對軟件的側(cè)重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用ai做圖,因為用ai做出來的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習(xí)慣用coreldraw、ps,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達(dá)到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點學(xué)習(xí)的軟件是ai,因為在廣告公司里,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,格式的,經(jīng)過三周,讓我的ai使用熟練了不少。師傅一開始并不是帶著我工作,而是叫我先在ai上制作一件作品,憑著以前在學(xué)校學(xué)過一點軟件,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一個小時過去了,我卻發(fā)現(xiàn)自己連第一個要求都沒達(dá)標(biāo),以前的知識在實踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強(qiáng)多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業(yè),這讓我意識到現(xiàn)今社會競爭的激烈。后來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復(fù)習(xí)以往知識的同時,也讓我學(xué)會了很多新的、更簡便實用的操作手法。
            接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學(xué)習(xí)制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過程中還不時的與客戶保持電話聯(lián)系,師傅和我說,制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng)意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定范圍內(nèi),切不可隨心所欲的按自己的喜好來制作,一切要以客戶的利益為準(zhǔn),客戶要我們怎么做,我們就怎么做。不過在制作過程中還要隨機(jī)應(yīng)變,根據(jù)具體情況與客戶協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現(xiàn)手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來復(fù)雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設(shè)計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業(yè)的認(rèn)識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。
            跟著師傅幾天后,我終于能自己獨立練習(xí)了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實制作都是有嚴(yán)格規(guī)定的,長、寬、高、規(guī)格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務(wù)既考驗?zāi)托挠皱憻捈夹g(shù)。
            實習(xí)的時間過得真的很快,轉(zhuǎn)眼兩個星期過去了,第三個星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶制作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個婚慶模板,選擇了一個最好的開始修改制作,利用ai做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應(yīng)該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據(jù)主辦方的要求和桌子的數(shù)目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細(xì)美觀,而且沒有標(biāo)注桌子的序號,也沒有加上酒店的標(biāo)識,這些都是要注意的。經(jīng)過師傅的指點,大改了一番后,終于完成了。
            經(jīng)過幾次設(shè)計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無法涉及的內(nèi)容。因為工作就是與客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當(dāng)然在不能缺乏創(chuàng)意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。并不是說,有創(chuàng)意的設(shè)計就一定適應(yīng)市場的競爭,這就涉及到設(shè)計的營銷與管理的.重要性。如何讓設(shè)計達(dá)到預(yù)期的市場效應(yīng),首先就要對所涉及到的市場進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)消費群,進(jìn)行市場定位,然后確定項目的核心,一切設(shè)計行為都圍繞著核心概念展開,這樣才能使策劃項目不偏離市場。
            這次的社會實踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專業(yè)知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學(xué),包括了很多專業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟(jì)、營銷等,在學(xué)好專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,還要擴(kuò)展自己的社會經(jīng)驗和各方面的知識。
            這一個月的實習(xí)讓我對photoshop、illustrator、coreldraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立制作一些廣告作品。不過,要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習(xí)操作技巧。我不僅在實習(xí)單位跟著師傅學(xué)習(xí)制作廣告,有時還給客戶做ppt提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認(rèn)識。這次社會實踐,結(jié)合書本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實踐中獲取實習(xí)經(jīng)驗,為我積累了珍貴的實習(xí)經(jīng)歷和社會經(jīng)驗。
            這次社會實踐,雖然只有三周時間,但我能明顯感覺自己確實學(xué)到了東西。在有所收獲的同時,也發(fā)現(xiàn)了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒有發(fā)現(xiàn);還有在工作時,沒有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現(xiàn)了一些非技術(shù)上的問題,這些在工作中都是不應(yīng)該出現(xiàn)的。
            所以說,類似這樣的社會實踐活動讓我及時發(fā)現(xiàn)了自己的這些問題,避免了以后出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實習(xí),是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時間里,我還會繼續(xù)到公司實習(xí),為自己的將來做更多的準(zhǔn)備!
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇十
            畢業(yè)實習(xí)是商務(wù)英語專業(yè)的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是實現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要環(huán)節(jié),是在校商務(wù)知識學(xué)習(xí)和實際操作技能鍛煉的繼續(xù)、深化、補充和效果檢驗過程。做好畢業(yè)實習(xí)工作,有助于培養(yǎng)學(xué)生綜合運用所學(xué)知識和技能,提高其分析問題、解決問題的能力。有助于學(xué)生更全面地了解企業(yè)、了解社會,樹立起理論聯(lián)系實際、實事求是的.工作作風(fēng)和踏踏實實的工作態(tài)度。有助于檢驗所學(xué)理論知識在企業(yè)中的實際應(yīng)用范圍及適用程度,鞏固和擴(kuò)大所學(xué)專業(yè)知識,加強(qiáng)理論與實踐結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生實際操作能力,使學(xué)生能較快地適應(yīng)工作,順利地走上就業(yè)工作崗位。
            1、熟悉國際商務(wù)或?qū)ν赓Q(mào)易部門的運作情況和管理模式,找準(zhǔn)本專業(yè)與實習(xí)單位、實習(xí)內(nèi)容的結(jié)合點或切入點。
            2、在實際崗位上對書本知識加以實踐和運用,以檢驗自身對國際商務(wù)基本理論,知識和技能的掌握情況,以及自己英語聽、說、讀、寫、譯等能力在實踐中的實際運用情況。
            3、熟悉辦公設(shè)備的使用方法,辦公室日常商務(wù)工作處理,客戶接待、會議安排等。
            4、熟悉企事業(yè)單位公文的草擬,互聯(lián)網(wǎng)商務(wù)信息查詢,產(chǎn)品促銷活動宣傳策劃、產(chǎn)品介紹、推廣等工作。
            5、熟悉英文函電的草擬、發(fā)送,商務(wù)外事口筆翻譯,外貿(mào)跟單業(yè)務(wù)等工作。
            實習(xí)主要采用自主實習(xí)形式,根據(jù)自愿原則,由學(xué)生自己聯(lián)系校外實習(xí)單位,然后上報匯總,實習(xí)期間各項經(jīng)費支出由學(xué)生自己支付。
            20xx年11月12日——20xx年1月4日:學(xué)生校外實習(xí)(共8周)。
            1、保守實習(xí)單位商業(yè)秘密。服務(wù)實習(xí)單位業(yè)務(wù)人員的安排,不能隨意摘抄資料數(shù)據(jù),不外傳實習(xí)單位的商業(yè)機(jī)密。
            2、遵循安全第一的原則。在實習(xí)過程中應(yīng)加強(qiáng)自我安全保衛(wèi)意識,嚴(yán)防各類事故發(fā)生。
            3、虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師請教,尊重領(lǐng)導(dǎo)。注意精神文明建設(shè),講究文明禮貌,愛護(hù)公物,同時與實習(xí)單位搞好團(tuán)結(jié)。
            4、在實習(xí)過程中應(yīng)做到“三勤”:即手勤、嘴勤、腿勤,不懂就問,不會就學(xué),虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師學(xué)習(xí),用心鉆研業(yè)務(wù),認(rèn)真實踐,善于總結(jié)。
            5、學(xué)生在實習(xí)期間應(yīng)該每天根據(jù)實習(xí)內(nèi)容記錄實習(xí)日記。在實習(xí)完畢后,結(jié)合自己知識及實習(xí)內(nèi)容,以實習(xí)報告的形式匯報實習(xí)情況,并在實習(xí)完畢后完成畢業(yè)論文。
            1、每個實習(xí)生應(yīng)上交實習(xí)單位的實習(xí)接收函。
            2、由實習(xí)單位負(fù)責(zé)同志簽署意見,并蓋有實習(xí)單位紅章的實習(xí)鑒定。
            3、自己手寫的實習(xí)日記。
            4、撰寫并打印的三千字以上的實習(xí)報告。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇十一
            為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇十二
            在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
            轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
            這次實習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
            經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇十三
            人才類型:
            應(yīng)屆
            畢業(yè)生
            應(yīng)聘職位:
            人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
            工作年限:
            0
            職稱:
            無職稱
            求職類型:
            實習(xí)
            可到職日期:
            三個月以后
            月薪要求:
            面議
            希望工作地區(qū):
            深圳,深圳,深圳
            廣東
            移動花都分公司
            起止年月:2010-04-01 ~ 2010-09-01
            公司性質(zhì):
            國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
            擔(dān)任職位:
            工作描述:
            負(fù)責(zé)接聽客戶的電話,解決客戶投訴和提供業(yè)務(wù)咨詢或者負(fù)責(zé)移動業(yè)務(wù)的推介、提高客戶滿意度
            離職原因:
            考證
            花都不夜天酒店
            起止年月:2009-10-01 ~ 2009-11-01
            公司性質(zhì):
            民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)
            擔(dān)任職位:
            工作描述:
            1.正式開餐前,按照領(lǐng)班安排認(rèn)真做好桌椅、餐廳衛(wèi)生,餐廳鋪臺,準(zhǔn)備好各種用品,確保正常營業(yè)使用
             2.客到及時安排客人入坐,根據(jù)人數(shù)進(jìn)行加或撤位,主動拉椅(接掛衣物放第一位)主動介紹本店特色
             3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
            離職原因:
            準(zhǔn)備期末考試
            金輪柯式印刷有限公司
            起止年月:2008-06-01 ~ 2008-08-01
            公司性質(zhì):
            民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷
            擔(dān)任職位:
            工作描述:
            1.負(fù)責(zé)來訪客戶的接待工作,包括為客戶讓座、遞上茶水,咨詢客戶來訪意圖,對客戶來訪進(jìn)行登記
             2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
            離職原因:
            上大學(xué)
            教育背景
            畢業(yè)院校:
            廣東
            行政職業(yè)學(xué)院
            
            最高學(xué)歷:
            大專獲得學(xué)位:
            畢業(yè)日期:
            2011-06-01
            專 業(yè) 一:
            文秘
            專 業(yè) 二:
            起始年月
            終止年月
            學(xué)校(機(jī)構(gòu))
            所學(xué)專業(yè)
            獲得證書
            證書編號
            2009-04-01
            -
            中山大學(xué)
            行政管理學(xué)
            -
            -
            語言能力
            外語:
            英語優(yōu)秀
            粵語水平:
            優(yōu)秀
            其它外語能力:
            國語水平:
            優(yōu)秀
            
            工作能力及其他專長
            本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
            為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
            本人勤奮踏實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
            英語翻譯實習(xí)總結(jié)篇十四
            英語翻譯實踐過程中,必須對語法結(jié)構(gòu)及語言翻譯的合理性和準(zhǔn)確性加以重視,充分發(fā)揮語言翻譯的文化傳播作用,促進(jìn)英語翻譯活動的順利進(jìn)行。下面本站小編為大家整理了英語翻譯實習(xí)體會,歡迎參考。
            我是一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。
            畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。由于我所在的公司是北京駐烏的一個辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在電話和傳真機(jī)旁。很耗時間,第一天就因為坐了一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天向我同一個辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些會計方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時沒有派上什么用場,但我覺得應(yīng)該多學(xué)點,有幾個技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€選擇。我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
            再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時同事有事要晚來一點,就要我一個人在辦公室辦公,偶爾我也會的,大家相處的很好,沒有什么隔合。有幾次要回學(xué)校辦點事,去向經(jīng)理請幾小時的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個時候心里很開心;遇到一個如此好說話的經(jīng)理。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯的。心里上沒有什么額外的,不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。先就業(yè),后擇業(yè)。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會找個好工作來回報父母及其所有的老師的。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯。在這一個多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開始有時還做不好?,F(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長補短,最重要的一點就是“忍”了也就是堅持不懈?,F(xiàn)在,我工作的時間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點,會比以前為人處事了。
            人生難免會遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完整的人生。在秘書這個職位上,技術(shù)性的勞動并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而秘書在工作中所會遇到的挫折主要可能發(fā)生在:1.與上司溝通不好;2.上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任;3.對瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩;4.與上司發(fā)生爭執(zhí);5.情感方面。
            針對文員這個職位的特點,具體到挫折時,不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,增益其所不能?!庇龅酱煺蹠r應(yīng)進(jìn)行冷靜分析,從客觀、主觀、目標(biāo)、環(huán)境、條件等方面,找出受挫的原因,采取有效的補救措施。樹立一個辯證的挫折觀,經(jīng)常保持自信和樂觀的態(tài)度,要認(rèn)識到正是挫折和教訓(xùn)才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂觀,發(fā)奮圖強(qiáng)。善于化壓力為動力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新爭取成功,從而讓目光面向未來。復(fù)印、傳真、公文處理等文秘工作我都基本熟練。文秘管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。在各種文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各級秘書人員經(jīng)常接近領(lǐng)導(dǎo),看一些重要文件,參加一些重要會議,所以,秘書人員在公共場合活動時要注意內(nèi)外有別,把握分寸,對什么應(yīng)該說什么不應(yīng)該說要心中有數(shù)。準(zhǔn)確,是對工作質(zhì)量的要求。文秘管理的準(zhǔn)確性是指正確體現(xiàn)政策,正確表達(dá)領(lǐng)導(dǎo)意圖,正確地辦文辦事,言行有分寸,文字能達(dá)意。它在一定程度上保證領(lǐng)導(dǎo)工作的準(zhǔn)備性。文秘管理的準(zhǔn)確性,涉及的方面很多,簡要地說,就是:辦文要準(zhǔn),辦事要穩(wěn),情況要實,主意要慎。而要做到這些,必須態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)過細(xì),不能疏忽大意,不能馬虎潦草。比如說辦理公文,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準(zhǔn)確,材料要真實,抄寫要認(rèn)真,校對要仔細(xì),力求每一個環(huán)節(jié)都不發(fā)生差錯。否則就會貽誤工作,甚至釀成難以彌補的損失。
            我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短和我并非文秘專業(yè)的關(guān)系,對文秘有些工作的認(rèn)識僅僅停留在表面,只是在看人做,聽人講如何做,未能夠親身感受、具體處理一些工作,所以未能領(lǐng)會其精髓。但時通過實習(xí),加深了我對文秘基本知識的理解,豐富了我的實際管理知識,使我對日常文秘管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常企業(yè)文秘管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
            通過在職的一個多月里,我深感自己的不足,我會在以后的工作學(xué)習(xí)中更加努力,取長補短,需心求教。相信自己會在以后的工作中更加得心應(yīng)手,表現(xiàn)更加出色!不管是在什么地方任職,都會努力!
            將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
            經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
            以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
            這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
            翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
            此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習(xí),我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
            一、翻譯中遇見的錯誤。
            1、脫離上下文,理解錯誤。
            在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
            2、逐字翻譯。
            翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達(dá)出來。
            3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
            由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
            4、文化背景知識缺乏。
            第2/5頁。
            景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
            二、基本解決方法:
            1、理解。
            理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?BR>    2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。
            先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
            這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實習(xí)受益匪淺。