錯(cuò)誤總結(jié)是提升工作能力的重要途徑,我們應(yīng)該及時(shí)總結(jié)工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,避免再次發(fā)生??偨Y(jié)應(yīng)該突出問(wèn)題和解決方案,更加注重對(duì)解決方案的實(shí)操性進(jìn)行分析。我們整理了一些總結(jié)的技巧和方法,希望能對(duì)大家有所幫助。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一
2論題觀點(diǎn)的來(lái)源及論文的總論點(diǎn):
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過(guò)此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)秘書(shū)寫(xiě)作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在秘書(shū)寫(xiě)作上的應(yīng)用問(wèn)題。
3論文結(jié)構(gòu)。
3.1為什么要在秘書(shū)寫(xiě)作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。
3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。
3.1.2秘書(shū)寫(xiě)作的語(yǔ)言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。
3.1.2.1秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.1.2.2秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言的來(lái)源與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.2如何在秘書(shū)寫(xiě)作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
3.2.1對(duì)待不同的寫(xiě)作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務(wù)文書(shū)中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言可以與運(yùn)用程度可不同。
3.3結(jié)論。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言它不僅豐富了我們的用語(yǔ),淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書(shū)寫(xiě)作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過(guò)在秘書(shū)寫(xiě)作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫(xiě)作意圖。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同?!倍鴿h語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題?!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究。
當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。
五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。
由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢(shì)。
盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三
在以往學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運(yùn)用這些原則對(duì)英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語(yǔ)步都有其各自獨(dú)特的功能,同時(shí)他們又都是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語(yǔ)篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識(shí)中的不同的文化觀念.
作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類(lèi)號(hào):h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四
摘要:自對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科成立以來(lái),漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位與影響力與日俱增。作為中國(guó)文化的正面輸出,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理無(wú)疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語(yǔ)言是文化的傳聲筒,詞匯又是語(yǔ)言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語(yǔ)顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理上的突破。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯顏色詞教學(xué)管理。
中圖分類(lèi)號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。
1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯又是語(yǔ)言中最活躍的部分。歷來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究見(jiàn)仁見(jiàn)智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語(yǔ)詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的實(shí)踐,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)課型中的綜合課、會(huì)話課、聽(tīng)力課,或是聽(tīng)力課、閱讀課、寫(xiě)作課都離不開(kāi)詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語(yǔ)的總和,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類(lèi)最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類(lèi)文明的成果。由于語(yǔ)言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無(wú)法通過(guò)片面的理解來(lái)獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無(wú)疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。
2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語(yǔ)當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來(lái),這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問(wèn)題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問(wèn)題。
2.1教學(xué)方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學(xué)管理策略研究。
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類(lèi)和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
3.1教材編寫(xiě)和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫(xiě)上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒(méi)有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬(wàn)別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類(lèi),使得對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫(xiě)的廣度和深度。
在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語(yǔ)課堂生動(dòng)活潑、充滿趣味性,為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂(lè)于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。
詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語(yǔ)從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一小部分來(lái)考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,文化占比較少無(wú)可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國(guó)的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問(wèn)題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國(guó)文化,對(duì)外漢語(yǔ)的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過(guò)詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語(yǔ)的課堂,促使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語(yǔ)言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來(lái)文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。
3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國(guó)學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽(tīng)者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來(lái)講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。
對(duì)外漢語(yǔ)教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來(lái)不是單一的,而是多元化的、開(kāi)放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語(yǔ)義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。
通過(guò)進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語(yǔ)教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語(yǔ)才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國(guó)文化才能通過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)這座橋梁走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
[3]王朱芳.漢英語(yǔ)基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五
中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現(xiàn)著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。
每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。
一、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
(一)雙語(yǔ)角度。
北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。
(二)語(yǔ)義角度。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較這就能夠得出英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語(yǔ)是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。
(一)植物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國(guó)古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛(ài)情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國(guó)的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲?、“留”兩個(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。
(二)數(shù)字類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。
(三)動(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國(guó)象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻(xiàn)。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[d].山東師范大學(xué),.
[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.
[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.
[7]蘇章海.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語(yǔ)中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語(yǔ)中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主要思維模式是來(lái)自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽(yáng)對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語(yǔ)言思想都是陰陽(yáng)對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽(yáng)、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié),因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽(yáng)兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來(lái)源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來(lái)源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語(yǔ)語(yǔ)言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過(guò)程中起到了很重要的作用,同時(shí),西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開(kāi)展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來(lái)說(shuō)異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語(yǔ)言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來(lái)辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響。
(1)漢語(yǔ)語(yǔ)言同辯證法的關(guān)系。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語(yǔ)的兩分結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子通常都是由話題和說(shuō)明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說(shuō)明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語(yǔ),這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中如果你脫離了語(yǔ)言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說(shuō),“漢語(yǔ)句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻是集中的。同時(shí)因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語(yǔ)這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語(yǔ)感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語(yǔ)義含混不清?!弊詈?對(duì)偶句。在漢語(yǔ)中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無(wú)論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來(lái)烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說(shuō),去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。
(2)英語(yǔ)語(yǔ)言同形式邏輯的關(guān)系。
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,現(xiàn)代英語(yǔ)中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來(lái)的,動(dòng)詞通常是英語(yǔ)句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ);而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語(yǔ);在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語(yǔ)。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語(yǔ)言。從以上分析中我們了解到,在英語(yǔ)中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語(yǔ)句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)不受句子形式的限制,在英語(yǔ)中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無(wú)論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語(yǔ)言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來(lái)新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語(yǔ)言表達(dá)的高效性和客觀性。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七
【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門(mén)學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代,近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。
全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義(格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。之所以說(shuō)具有綜合型的特點(diǎn),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱(chēng)現(xiàn)代英語(yǔ)是正在不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞或詞序等手段來(lái)表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
英語(yǔ)語(yǔ)言由于外在形式上是拼寫(xiě)文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過(guò)從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
當(dāng)前,文化對(duì)比主要從三個(gè)角度開(kāi)展。一個(gè)從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的角度,研究詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;一個(gè)從跨文化交際學(xué)的角度,分析語(yǔ)言使用的文化背景。此外,文化對(duì)比還涉及非語(yǔ)言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語(yǔ)學(xué)。
詞的涵義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義。比如,漢語(yǔ)中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因?yàn)?“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文,把“政治”這個(gè)詞譯為“politicalactivities”(政治活動(dòng)),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八
論文摘要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
1引言。
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱(chēng)之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。
在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。odlin這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱(chēng)之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱(chēng)之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3.1本體對(duì)比。
3.1.1大小寫(xiě)方面。
在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因?yàn)闈h字不存在大小寫(xiě)的區(qū)別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫(xiě)概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專(zhuān)有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。
3.1.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱(chēng)呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。
3.2詞法對(duì)比。
3..2.1名詞可數(shù)性對(duì)比。
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2動(dòng)詞及物性對(duì)比。
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
4.句法對(duì)比。
4.1主謂一致。
英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱(chēng)單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱(chēng)代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2句子成分的位置。
4.2.1狀語(yǔ)成分。
雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊?,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè)”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽?dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語(yǔ)成分。
在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5結(jié)語(yǔ)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說(shuō):“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!笨梢?jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,。
[2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[m]。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九
所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過(guò)去,或現(xiàn)在和未來(lái)相對(duì)比,通過(guò)對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比來(lái)揭示事物的本質(zhì)或說(shuō)明某種特征。
《凡卡》是俄國(guó)作家契訶夫的小說(shuō),寫(xiě)于1886年俄國(guó)最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過(guò)著苦難的生活。文章通過(guò)鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說(shuō)與回憶的對(duì)比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫(xiě)信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。
1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:
凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說(shuō)了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒(méi)有”,而且挨凍,“晚間睡在過(guò)道里”,還無(wú)緣無(wú)故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺(jué)得自己“生活沒(méi)有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫(xiě)信過(guò)程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹(shù)的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛(ài)。
文章通過(guò)老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無(wú)緣無(wú)故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄?;镉?jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”?;镉?jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問(wèn)候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車(chē)夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。
3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科。“莫斯科是個(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某?shī)臺(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩(shī)”。凡卡還因好奇而偶爾問(wèn)問(wèn)店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說(shuō)”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來(lái)的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹(shù)林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美啊!
這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。
二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比。
《凡卡》一文的開(kāi)頭和結(jié)尾,是以寫(xiě)信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。
1、神像與楦頭的對(duì)比:
在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無(wú)路。
2、無(wú)望與希望的對(duì)比:
顯然,這是一封無(wú)法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無(wú)法來(lái)接他回去,因?yàn)?,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無(wú)望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。
3、擔(dān)心與滿意的對(duì)比:
文章以“擔(dān)心”開(kāi)頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說(shuō)的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十
摘要:對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作來(lái)說(shuō),翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過(guò)程中逐漸提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來(lái)幫助。
翻譯課程是訓(xùn)練英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來(lái),而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于機(jī)械化,并且過(guò)于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過(guò)程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)就是指口語(yǔ)能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問(wèn)題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一
成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是另一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更重要的是對(duì)另一種文化體系的適應(yīng),對(duì)另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類(lèi)母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力雖然較強(qiáng),但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語(yǔ)言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)難的原因。
1.詞義理解困難。
英語(yǔ)中有大量的抽象名詞,難以用完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見(jiàn)長(zhǎng)于形象思維,喜歡用具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)一些抽象的概念,其詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化。成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常感到英語(yǔ)詞義非?;逎唾M(fèi)解,無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語(yǔ)介詞及介詞短語(yǔ)多,可以用來(lái)表達(dá)虛泛的意義。漢語(yǔ)中介詞多時(shí)由動(dòng)詞演變而來(lái),數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。因此,學(xué)習(xí)者常常無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運(yùn)用英語(yǔ)介詞。
2.各種從句掌握不牢。
英語(yǔ)重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語(yǔ)重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點(diǎn),學(xué)習(xí)從句時(shí)會(huì)順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)理解記憶英語(yǔ)各種從句,從而使得他們所輸出的英語(yǔ)從句違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。
3.把握不住英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
由于不同文化在價(jià)值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)也會(huì)因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,閱讀時(shí)便無(wú)法清楚地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫(xiě)作時(shí),受隱伏型思維方式的影響,闡述時(shí)不從主題入手,而是用各方面的情況和問(wèn)題給以暗示或明示。常常會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律遷移到英語(yǔ)中去。
4.翻譯寫(xiě)作時(shí)中式英語(yǔ)較多。
翻譯從表面上看是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,但就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō)則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,實(shí)際上受到了漢式思維的限制,因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響可以說(shuō)是無(wú)孔不入,無(wú)時(shí)不在。不少人沒(méi)有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒(méi)有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行操作,中式英語(yǔ)則不可避免地產(chǎn)生了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比分析,能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語(yǔ)。其次,成年英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自身特點(diǎn)和成人英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會(huì)環(huán)境需要,針對(duì)習(xí)得語(yǔ)言,效果更為突出。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.
[2]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二
從大學(xué)田徑教學(xué)在新時(shí)期體育教育教學(xué)活動(dòng)的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運(yùn)動(dòng)和項(xiàng)目的相關(guān)理論知識(shí),用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時(shí)期大學(xué)田徑教育改革的對(duì)應(yīng)舉措。
當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長(zhǎng)短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動(dòng)式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時(shí)采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來(lái),采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來(lái)提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。
大學(xué)田徑教學(xué)的考評(píng)內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項(xiàng)目時(shí)的心理素質(zhì)的考評(píng),在實(shí)際的考評(píng)工作中應(yīng)運(yùn)用直接考評(píng)和間接考評(píng)相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行,同時(shí)在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運(yùn)用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家的考評(píng)模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國(guó)大學(xué)田徑教學(xué)實(shí)際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國(guó)國(guó)情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計(jì)。
1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來(lái)對(duì)田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。
大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個(gè)基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類(lèi)身體素質(zhì)的實(shí)際狀況,在此前提下對(duì)傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時(shí)期的田徑教學(xué)綱要和時(shí)代發(fā)展的需求。
1.4、課程設(shè)計(jì)多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國(guó)外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項(xiàng)目。雖然田徑運(yùn)動(dòng)對(duì)大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價(jià)值,但這類(lèi)運(yùn)動(dòng)并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項(xiàng)目對(duì)學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計(jì)田徑課程教案時(shí),應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗(yàn)到田徑課程的魅力,他們才會(huì)去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長(zhǎng)期運(yùn)動(dòng)的良好習(xí)慣。從健康的角度來(lái)說(shuō),學(xué)生唯有堅(jiān)持一個(gè)或若干個(gè)體育項(xiàng)目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項(xiàng)目的設(shè)立上不應(yīng)無(wú)目的性的刪減某些“危險(xiǎn)”運(yùn)動(dòng),例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長(zhǎng)距離障礙跑等等,因?yàn)檫@些運(yùn)動(dòng)在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價(jià)值。美國(guó)大學(xué)有專(zhuān)業(yè)的撐桿跳高“校隊(duì)”,有許多崇尚冒險(xiǎn)的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項(xiàng)目。這些所謂的“高危”項(xiàng)目能培養(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運(yùn)動(dòng)技能以及教練對(duì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險(xiǎn)性可以控制在一個(gè)能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國(guó)大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開(kāi)展這些“高危”項(xiàng)目。
1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。
針對(duì)某一部分學(xué)生對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)積極性不高的情況,開(kāi)展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)進(jìn)行游戲化則不符合田徑運(yùn)動(dòng)發(fā)展的潮流。而國(guó)外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無(wú)法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運(yùn)動(dòng)則無(wú)法體現(xiàn)田徑運(yùn)動(dòng)的真諦。田徑運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過(guò)程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運(yùn)動(dòng)應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國(guó)大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模幸惶转?dú)特的系統(tǒng),并非所有的運(yùn)動(dòng)都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點(diǎn)對(duì)我國(guó)大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
1.6、課程交流國(guó)際化。
歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國(guó)高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國(guó)際間的田徑經(jīng)驗(yàn)交流是極重要的。雖然改革開(kāi)放給中國(guó)帶來(lái)一股清新之風(fēng),但是中國(guó)目前與其它國(guó)家的田徑經(jīng)驗(yàn)交流還未形成一個(gè)交流圈,這也正是大學(xué)田徑項(xiàng)目發(fā)展受阻的其中一個(gè)原因。盡管改革開(kāi)放之后,與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。
我國(guó)大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開(kāi)的,其運(yùn)動(dòng)觀念的樹(shù)立,可以幫助我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來(lái)源于生物力學(xué)原理;另一方面來(lái)自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和運(yùn)動(dòng)員個(gè)人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過(guò)于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵(lì)學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨(dú)門(mén)絕技”。也就是說(shuō)應(yīng)激勵(lì)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時(shí),應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對(duì)學(xué)生個(gè)體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗(yàn)、領(lǐng)悟田徑運(yùn)動(dòng)并提升田徑成績(jī)的過(guò)程中逐漸掌握田徑運(yùn)動(dòng)的真髓。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說(shuō),應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對(duì)動(dòng)作方法不進(jìn)行強(qiáng)制要求。在新歷史時(shí)期,學(xué)習(xí)型社會(huì)的概念已由一些專(zhuān)家率先提出。而在當(dāng)今社會(huì),只有會(huì)學(xué)習(xí)的人才是社會(huì)需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動(dòng)學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動(dòng)中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來(lái)田徑發(fā)展的大勢(shì)所趨。
1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
因?yàn)樘飶浇虒W(xué)學(xué)時(shí)數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項(xiàng)目的開(kāi)展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實(shí)施田徑教學(xué)的改革時(shí),應(yīng)依據(jù)田徑項(xiàng)目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項(xiàng)目分為走、跑、跳、投等四個(gè)教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。
2、結(jié)束語(yǔ)。
因?yàn)樘飶浇逃虒W(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強(qiáng),因此伴隨新時(shí)期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問(wèn)題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時(shí)代的大背景下,對(duì)大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個(gè)亟待解決的新課題。對(duì)于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過(guò)本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三
隱喻是文化的載體,是語(yǔ)言的形式組成,同時(shí)又是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的`基礎(chǔ),這些特征使得將隱喻引入外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認(rèn)知功能的角度,在隱喻基本概念及其認(rèn)知特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)隱喻思維和隱喻認(rèn)知價(jià)值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語(yǔ)言的學(xué)習(xí),隱喻思維在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的作用是決定性的.隱喻與語(yǔ)言、文化的密切關(guān)系為隱喻在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論保障和實(shí)踐基礎(chǔ).
作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:內(nèi)江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:隱喻思維認(rèn)知功能外語(yǔ)習(xí)得
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四
摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。
舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。
作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。
不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。
不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。
比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。
與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。
可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。
二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。
舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。
是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。
學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。
只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
(二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響。
我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。
外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。
性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。
情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。
因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。
舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。
三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。
(一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。
想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。
任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。
如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。
對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維。
任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。
在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
(三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。
一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。
對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。
舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
[1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五
(一)缺乏市場(chǎng)意識(shí)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語(yǔ)人才,而是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生只有在高年級(jí)才會(huì)接觸翻譯課程,因此課時(shí)有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,所以教學(xué)時(shí)走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無(wú)法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時(shí)無(wú)法找到重點(diǎn)且盲目性較大[2]。學(xué)生無(wú)法深入了解文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對(duì)多個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于被動(dòng);翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的意識(shí);注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會(huì)使學(xué)生在學(xué)生中過(guò)于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
(三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要部分。目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點(diǎn):教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、專(zhuān)業(yè)八級(jí),平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過(guò)了考試,卻連基本的實(shí)用性篇章都翻譯不出來(lái),由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)用性功能,因此必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊(duì)伍存在問(wèn)題英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)不同,英語(yǔ)翻譯要求譯者必須了解語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)言的運(yùn)用能力。但目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語(yǔ)法教學(xué)的要求,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六
12月份起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對(duì)原來(lái)的翻譯測(cè)試部分進(jìn)行調(diào)整,即將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個(gè)試卷中的比重,在測(cè)試上增大了對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)授課的教師們提出了新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語(yǔ)授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
目前,大學(xué)英語(yǔ)基本是融聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯為一體的一門(mén)綜合性課程。由于受到課時(shí)和師資的限制,各學(xué)校并沒(méi)有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生單獨(dú)地開(kāi)設(shè)一門(mén)翻譯課程對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語(yǔ)課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語(yǔ)為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語(yǔ),這和之前的四六級(jí)翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點(diǎn);第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測(cè)試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個(gè)過(guò)程,暫時(shí)不能滿足訓(xùn)練要求。
1.2翻譯練習(xí)相對(duì)單一。
之前學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對(duì)比,即使老師對(duì)這部分進(jìn)行講解,也只是觸及表面,沒(méi)有足夠的時(shí)間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒(méi)有時(shí)間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來(lái)。
1.3教師翻譯水平相對(duì)不高。
新的變化也對(duì)教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對(duì)于長(zhǎng)期教授大學(xué)英語(yǔ)的老師來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補(bǔ)課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
2探索有效的解決辦法。
四六級(jí)考試就是英語(yǔ)教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓热缭诿總€(gè)單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個(gè)單元開(kāi)設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過(guò)這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。
有條件的學(xué)??梢詾榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)漢英翻譯選修課,選派專(zhuān)業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣做可以滿足大批非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進(jìn)項(xiàng)自覺(jué)的漢英翻譯對(duì)比賞析,評(píng)析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會(huì)譯文的美好,增加他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),促使他們自覺(jué)的翻譯活動(dòng)。
大量開(kāi)展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動(dòng),增加學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語(yǔ)課外活動(dòng)多體現(xiàn)在英語(yǔ)演講賽、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)歌曲比賽等等,而沒(méi)有面向全校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯比賽。開(kāi)展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來(lái),以點(diǎn)帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
各大院??梢越M織專(zhuān)業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語(yǔ)授課教師開(kāi)展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實(shí)踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級(jí)考試新題型向各位大學(xué)英語(yǔ)授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要方面,要在教學(xué)活動(dòng)切實(shí)得到重視與加強(qiáng)。翻譯能力的提高不只是針對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),也是他們提高英語(yǔ)綜合能力必不可少的一部分。針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,在教學(xué)中,既要堅(jiān)持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開(kāi)展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實(shí)提高他們的翻譯能力,滿足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十七
討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。
怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。
中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。
從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。
壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。
在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。
小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語(yǔ)比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。
愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。
簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。
南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。
通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。
肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。
小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。
從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。
五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。
背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。
論白鯨中的象征要素。
中國(guó)菜名的命名及英譯。
淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。
論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。
央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
基本顏色詞中西文化對(duì)比。
中美社交禮儀比較分析。
英漢數(shù)字文化差異。
分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
中文旅游文本的翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯。
英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯。
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇一
2論題觀點(diǎn)的來(lái)源及論文的總論點(diǎn):
在互聯(lián)網(wǎng)上有一條新聞:《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條文章的標(biāo)題是這樣的:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞登上《人民日?qǐng)?bào)》的頭版頭條,可謂出人意料,并發(fā)人深思。本人想通過(guò)此新聞透露的信號(hào)進(jìn)一步分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)秘書(shū)寫(xiě)作的影響并具體提出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在秘書(shū)寫(xiě)作上的應(yīng)用問(wèn)題。
3論文結(jié)構(gòu)。
3.1為什么要在秘書(shū)寫(xiě)作中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
3.1.1.1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)。
3.1.1.2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用人群及影響力。
3.1.1.3網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新變化是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展的。
3.1.2秘書(shū)寫(xiě)作的語(yǔ)言方面需要?jiǎng)?chuàng)新。
3.1.2.1秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言方面的創(chuàng)新與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.1.2.2秘書(shū)寫(xiě)作語(yǔ)言的來(lái)源與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系。
3.2如何在秘書(shū)寫(xiě)作中規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)。
3.2.1對(duì)待不同的寫(xiě)作文體有不同的使用方法。
3.2.1.1公務(wù)文書(shū)中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言運(yùn)用要謹(jǐn)慎。
3.2.1.2新聞稿、消息等宣傳性文體可多用。
3.2.2不同的閱讀對(duì)象,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言可以與運(yùn)用程度可不同。
3.3結(jié)論。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言它不僅豐富了我們的用語(yǔ),淘汰了那些陳舊的詞匯,更重要的是它更能反映我們社會(huì)的變化和發(fā)展。而秘書(shū)寫(xiě)作的其中一個(gè)要求就是要與時(shí)俱進(jìn)。不過(guò)在秘書(shū)寫(xiě)作中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言要規(guī)范使用,目的便于讀者閱讀,準(zhǔn)確有效的表達(dá)寫(xiě)作意圖。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇二
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言。
隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究。
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內(nèi)容?!敝魑缓褪鑫粯?gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同?!倍鴿h語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在?!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題?!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。ghadessy&gao首次通過(guò)計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究。
當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(thematicprogression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認(rèn)為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級(jí)語(yǔ)篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構(gòu)成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進(jìn),“隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)有助于譯文連貫的構(gòu)建。王斌是國(guó)內(nèi)較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構(gòu)功能和在漢譯英中的結(jié)構(gòu)功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導(dǎo),探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結(jié)構(gòu)層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接和連貫。認(rèn)為主位推進(jìn)模式構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的框架結(jié)構(gòu),銜接手段則加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應(yīng)當(dāng)把兩者結(jié)合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應(yīng)該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的.連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系體現(xiàn)在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構(gòu)建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內(nèi)在語(yǔ)義連貫結(jié)合起來(lái)。
五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。
雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變?nèi)f化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規(guī)律可循的。國(guó)內(nèi)外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結(jié)的七種主位推進(jìn)模式;黃國(guó)文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中譯者總是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應(yīng)盡量與原文保持一致,當(dāng)然,這并不意味著我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。
由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當(dāng)語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應(yīng)在符合譯語(yǔ)規(guī)范的前提下適當(dāng)調(diào)整或重新建構(gòu)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換情況。hatim&mason認(rèn)為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面在譯者構(gòu)建譯文時(shí)有著極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應(yīng)該對(duì)此有所了解并設(shè)法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認(rèn)為翻譯中對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構(gòu)相似于原文的連貫?zāi)J胶蛣?chuàng)造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達(dá)原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認(rèn)為“從嚴(yán)格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應(yīng)譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規(guī)范才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)、語(yǔ)義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結(jié)出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉(zhuǎn)換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當(dāng)調(diào)整和重新建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應(yīng)當(dāng)指出,目前將主位推進(jìn)模式應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗(yàn)式的研究不利于準(zhǔn)確觀察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律。今后還應(yīng)在較大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入細(xì)致的考察,對(duì)語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調(diào)整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細(xì)化;在對(duì)其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發(fā)展趨勢(shì)。
盡管將主位理論應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對(duì)主位理論和英漢翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,即對(duì)其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀察和總結(jié)翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應(yīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認(rèn)真觀察和充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上說(shuō)明轉(zhuǎn)換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結(jié)轉(zhuǎn)換規(guī)律,分析轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在翻譯實(shí)踐中驗(yàn)證這些規(guī)律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇三
在以往學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇研究的基礎(chǔ)上,本文針對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文摘要這一亞體裁提出了它的研究原則,并運(yùn)用這些原則對(duì)英漢論文摘要進(jìn)行了分析.根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的交際目的'與功能,作者提出了英漢學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu).結(jié)構(gòu)中各語(yǔ)步都有其各自獨(dú)特的功能,同時(shí)他們又都是為了實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要的總體交際目的服務(wù)的.英漢論文語(yǔ)篇各自的宏觀結(jié)構(gòu)表明的是英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇所要取向的不同的潛在的抽象的結(jié)構(gòu),它反映了中西方人們潛意識(shí)中的不同的文化觀念.
作者:鄧麗娜作者單位:華中師范大學(xué),湖北?武漢,430079;湖北大學(xué)知行學(xué)院,湖北?武漢,430011刊名:科教文匯英文刊名:thescienceeducationarticlecollects年,卷(期):“”(33)分類(lèi)號(hào):h059關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文摘要交際功能宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇四
摘要:自對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科成立以來(lái),漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位與影響力與日俱增。作為中國(guó)文化的正面輸出,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理無(wú)疑是應(yīng)該思考的一大教學(xué)板塊。語(yǔ)言是文化的傳聲筒,詞匯又是語(yǔ)言系統(tǒng)中的基本材料,只有把握住詞匯的教學(xué),才能更好地在實(shí)踐中推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)的發(fā)展。本文將從詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用、詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀、詞匯教學(xué)管理策略研究三方面出發(fā),以漢語(yǔ)顏色詞為例,對(duì)詞匯的教學(xué)管理進(jìn)行深入的探討,力求在詞匯的教學(xué)上有所創(chuàng)新,從而帶動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理上的突破。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)詞匯顏色詞教學(xué)管理。
中圖分類(lèi)號(hào):g04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a。
1詞匯對(duì)教學(xué)管理的作用。
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯又是語(yǔ)言中最活躍的部分。歷來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的研究見(jiàn)仁見(jiàn)智,使詞匯的研究上了一個(gè)又一個(gè)臺(tái)階。尤其是針對(duì)漢語(yǔ)詞匯如何應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的實(shí)踐,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)課型中的綜合課、會(huì)話課、聽(tīng)力課,或是聽(tīng)力課、閱讀課、寫(xiě)作課都離不開(kāi)詞匯的教學(xué),其地位和重要性不言而喻。
詞匯是詞和固定短語(yǔ)的總和,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的一員,更是一條文化的血脈,是它收藏著人們的審美喜好,保留著地域的風(fēng)土人情,反映了民族的圖騰和信仰,詞匯是人類(lèi)最重要的交際手段,借助這一工具,我們才得以進(jìn)行交流,保存和傳遞人類(lèi)文明的成果。由于語(yǔ)言和文化的影響與制約,處在文化背景下的詞匯往往無(wú)法通過(guò)片面的理解來(lái)獲得全面的內(nèi)涵信息,因此在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理當(dāng)中,僅僅只注重傳遞詞匯本義的課堂無(wú)疑是失敗的,詞匯內(nèi)在的象征意義的教授,理應(yīng)成為詞匯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)之一,這是由詞匯的地位和其對(duì)教育管理的重要性所決定的。研究詞匯,繼而探究如何正確全面地進(jìn)行詞匯教學(xué),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)管理有一定的理論和實(shí)踐意義。
2詞匯教學(xué)管理現(xiàn)狀。
隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)該學(xué)科體系的不斷完善,對(duì)外漢語(yǔ)當(dāng)中的詞匯教學(xué)部分也得到了較快的發(fā)展,一改學(xué)科建立之初教材不完備、師資力量匱乏、基本投入不充分等情況,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),然而一些矛盾和弊端也逐漸顯露出來(lái),這在詞匯的教學(xué)當(dāng)中表現(xiàn)的尤為突出,當(dāng)硬件設(shè)施已到達(dá)較高水平,下一步對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展應(yīng)該轉(zhuǎn)向內(nèi)在的教學(xué)管理,只有改變?cè)~匯教學(xué)管理中存在的問(wèn)題,對(duì)成功的實(shí)踐進(jìn)行和反思,對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)才能繼續(xù)保持方興未艾的態(tài)勢(shì)?,F(xiàn)階段,詞匯的教學(xué)管理主要存在以下問(wèn)題。
2.1教學(xué)方法單一。
2.2文化比重不足。
3詞匯教學(xué)管理策略研究。
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理的重要環(huán)節(jié)。詞匯形成和使用包含著物體本身、人類(lèi)和社會(huì)歷史三個(gè)方面。因此在教學(xué)當(dāng)中,尋求良好的詞匯教學(xué)管理策略至關(guān)重要。
3.1教材編寫(xiě)和教學(xué)工具的設(shè)計(jì)。
教材是教師授課的重要工具,教材的成功與否很大程度決定了課程的走向。教師在授課時(shí)按照教材制定教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)目標(biāo),制定教案從而組織教學(xué)。在目前通用的幾種教材如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《成功之路》中,在詞匯部分的編寫(xiě)上已經(jīng)到達(dá)較完備的程度,但是其文化部分仍然沒(méi)有受到足夠重視,在此基礎(chǔ)上,教師就會(huì)對(duì)詞匯內(nèi)涵的重要性判斷失誤,從而造成學(xué)生知識(shí)的缺失,在詞匯使用時(shí)出現(xiàn)交際障礙。建議在教材中提高文化的比重,如在顏色詞的部分,明確道出顏色詞的文化內(nèi)涵,指明因?yàn)闅v史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等諸多影響,表現(xiàn)在顏色上的理解,感受,表達(dá)和使用也千差萬(wàn)別,表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。諸如此類(lèi),使得對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯文化教學(xué)更具系統(tǒng)性,制定統(tǒng)一的大綱,將詞匯的文化意義作為獨(dú)立的教學(xué)部分而得到應(yīng)有的重視。此外,教材編排還應(yīng)該由易到難,針對(duì)不同的學(xué)習(xí)階段和水平層次,遵循循序漸進(jìn)原則,改變?cè)~匯編排的現(xiàn)狀——缺乏系統(tǒng)性、整體性的缺陷。根據(jù)教材所分的初、中、高三個(gè)階段,安排不同的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生的不同學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)來(lái)確定詞匯教學(xué)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握詞匯編寫(xiě)的廣度和深度。
在教學(xué)工具的設(shè)計(jì)上,多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)尤其是詞匯教學(xué)提供了新視野、新思路。教學(xué)課件的運(yùn)用使得對(duì)外漢語(yǔ)課堂生動(dòng)活潑、充滿趣味性,為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)境。因此提倡將直觀的視頻手段與傳統(tǒng)的黑板加粉筆教學(xué)方式相結(jié)合,生動(dòng)形象,使學(xué)生更樂(lè)于接受,同時(shí)對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了很好的工具性作用。
3.2詞匯文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。
詞匯的教學(xué)如果單單學(xué)習(xí)詞匯的音、形、義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的效果的,還應(yīng)該加入用的部分,即文化內(nèi)涵的講解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,這也恰恰是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理的盲點(diǎn)。許多學(xué)者和對(duì)外漢語(yǔ)從業(yè)者往往將詞匯的教學(xué)作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一小部分來(lái)考量,在初級(jí)階段,由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,文化占比較少無(wú)可厚非,但是在中高級(jí)階段,教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在詞匯的講解中進(jìn)行文化的滲透,如在顏色詞紅、黃的講解當(dāng)中,應(yīng)該告知學(xué)生紅、黃二色本身帶有濃厚的文化特色和中國(guó)的民族特征,紅色是一種非常具有民族代表性的顏色,而黃色也是一種中華兒女有著長(zhǎng)盛不衰的感召力和凝聚力的顏色。如果不強(qiáng)調(diào)詞匯的象征意義,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者就容易產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤或文化不理解等問(wèn)題。只有體會(huì)了詞匯中所包含的中國(guó)文化,對(duì)外漢語(yǔ)的課堂的內(nèi)涵才得以深化。
通過(guò)詞匯當(dāng)中的文化講解,我們能夠更好地豐富對(duì)外漢語(yǔ)的課堂,促使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)者增加對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的了解,把握住文化的普遍性和差異性。在跨文化實(shí)踐中,正確地運(yùn)用詞匯,有效減少誤會(huì)和矛盾,更好地理解和掌握語(yǔ)言,不僅有利于我們科學(xué)地宣傳漢民族優(yōu)秀文化,同時(shí)對(duì)于吸收和借鑒外來(lái)文化中的優(yōu)秀成分,培養(yǎng)跨文化交際能力,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)管理跨文化取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展也有正面幫助。
3.3教學(xué)方法與教學(xué)模式的創(chuàng)新。
經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科逐步摸索出一系列較為適合的教學(xué)方法,確定了較為通用的一些教學(xué)模式。然而,還有很多的教學(xué)方法等待著我們?nèi)?chuàng)新,還有許多新興的教學(xué)模式需要我們?nèi)?yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)管理。合理地安排教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多樣的教學(xué)模式,是對(duì)每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師提出的要求。考慮到教授的對(duì)象均為外國(guó)學(xué)習(xí)者,且年齡階段、漢語(yǔ)基礎(chǔ)、心理特點(diǎn)各不相同,針對(duì)認(rèn)識(shí)、技能、技能三大領(lǐng)域,教師應(yīng)該合理安排教學(xué)內(nèi)容,摒棄傳統(tǒng)的較為固化思維的教學(xué)方式,采取形式多樣的,較為靈活,易于激發(fā)學(xué)生自主性的教學(xué)模式。在課堂當(dāng)中,不僅僅充當(dāng)傳授者的角色,對(duì)學(xué)生進(jìn)行填鴨式的教育,有時(shí)也可充當(dāng)傾聽(tīng)者的角色,將適當(dāng)將主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生,在教學(xué)中讓學(xué)生來(lái)講解他們所理解的詞匯,包括詞匯背后的文化,引導(dǎo)并啟發(fā)學(xué)生對(duì)詞匯的認(rèn)識(shí),加深其對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用。
對(duì)外漢語(yǔ)教育是光榮的、造福于時(shí)代的事業(yè),新形勢(shì)下的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有它的新期待、新目標(biāo)。詞匯的教學(xué)有其重要的使用價(jià)值和文化價(jià)值。詞匯從來(lái)不是單一的,而是多元化的、開(kāi)放的、包容的。詞匯的教學(xué)也是如此,所以當(dāng)在我們對(duì)詞匯進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,只重本義和語(yǔ)義,而忽視了文化的教學(xué),那就會(huì)造成偏誤和誤會(huì)而貽笑大方。
通過(guò)進(jìn)行探討,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)的教育教學(xué)管理有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外漢語(yǔ)教育的管理上,只有分析現(xiàn)狀,反思教學(xué),正視存在的問(wèn)題,并對(duì)教學(xué)管理的策略進(jìn)行研究與探討,對(duì)外漢語(yǔ)才能有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,中國(guó)文化才能通過(guò)對(duì)外漢語(yǔ)這座橋梁走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳月榮.紅與red文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[d].吉林大學(xué),.
[2]杜舒.中西色彩詞文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)探究[d].河南大學(xué),.
[3]王朱芳.漢英語(yǔ)基本顏色詞對(duì)比及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示[d].復(fù)旦大學(xué),2011.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇五
中國(guó)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)主張對(duì)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu)進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對(duì)比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ),是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現(xiàn)著民族文化心理、無(wú)不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對(duì)比研究所追尋的根本目標(biāo)。
每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準(zhǔn)則,即使某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準(zhǔn)則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據(jù)。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認(rèn)可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。
一、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
(一)雙語(yǔ)角度。
北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對(duì)比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導(dǎo)下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國(guó)俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對(duì)比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差異,以及社會(huì)制度的差異等等。
(二)語(yǔ)義角度。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀部分主要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較這就能夠得出英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認(rèn)為文化的積淀就是詞語(yǔ)是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對(duì)于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jī)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對(duì)比研究極大地推動(dòng)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國(guó)家的建設(shè),促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)”和“行為”,更重要的是把文化當(dāng)做一種“意義”,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢(shì)語(yǔ)等方面對(duì)跨文化交際的影響。
(一)植物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國(guó)古代就有無(wú)數(shù)關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈(zèng)作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達(dá)著著美好的愛(ài)情或是好的'事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國(guó)的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,因?yàn)楹珊秃蠒r(shí)相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語(yǔ)的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,正是因?yàn)椤傲?、“留”兩個(gè)漢字雖然聲調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當(dāng)中卻是不同的,中國(guó)文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來(lái)的就是憂傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。
(二)數(shù)字類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
其實(shí)無(wú)論是中國(guó)文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差異,數(shù)字在兩個(gè)國(guó)家之間就代表了本國(guó)各自不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)的文化里面,因?yàn)椤八摹焙汀八馈彪m聲調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。
(三)動(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊(yùn)對(duì)比。
中英文所代表的意義當(dāng)中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語(yǔ)當(dāng)中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認(rèn)為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結(jié)出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國(guó)家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達(dá)的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國(guó)象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比,分析和研究,不僅對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì)交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語(yǔ)言間的對(duì)比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對(duì)語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對(duì)比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)交流的愿望。
參考文獻(xiàn)。
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[d].山東師范大學(xué),.
[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[d].陜西師范大學(xué),.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[d].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),.
[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學(xué)院,.
[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對(duì)比分析及文化闡釋[d].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評(píng)語(yǔ)篇中的負(fù)面評(píng)價(jià)對(duì)比研究[d].山東大學(xué),2014.
[7]蘇章海.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學(xué),2014.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇六
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語(yǔ)中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語(yǔ)中的思維支持為“形式邏輯”。
(1)辯證法。
漢語(yǔ)語(yǔ)言的主要思維模式是來(lái)自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽(yáng)對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語(yǔ)言思想都是陰陽(yáng)對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽(yáng)、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié),因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽(yáng)兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來(lái)源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來(lái)源是人們的生活。
(2)形式邏輯。
英語(yǔ)語(yǔ)言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過(guò)程中起到了很重要的作用,同時(shí),西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開(kāi)展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來(lái)說(shuō)異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語(yǔ)言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來(lái)辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。
正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。
二、思維根源差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響。
(1)漢語(yǔ)語(yǔ)言同辯證法的關(guān)系。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語(yǔ)的兩分結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)是一種語(yǔ)義句法,力求一句話能夠把思想完整的`表達(dá)清楚,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子通常都是由話題和說(shuō)明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說(shuō)明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語(yǔ),這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中如果你脫離了語(yǔ)言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說(shuō),“漢語(yǔ)句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定?!币虼耸苻q證思維的影響,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容卻是集中的。同時(shí)因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”?!皾h語(yǔ)這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語(yǔ)感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語(yǔ)義含混不清?!弊詈?對(duì)偶句。在漢語(yǔ)中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無(wú)論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來(lái)烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說(shuō),去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。
(2)英語(yǔ)語(yǔ)言同形式邏輯的關(guān)系。
第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”,現(xiàn)代英語(yǔ)中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來(lái)的,動(dòng)詞通常是英語(yǔ)句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ);而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語(yǔ);在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語(yǔ)。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語(yǔ)言。從以上分析中我們了解到,在英語(yǔ)中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語(yǔ)句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)不受句子形式的限制,在英語(yǔ)中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無(wú)論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。
三、結(jié)束語(yǔ)。
隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語(yǔ)言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語(yǔ)言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來(lái)新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語(yǔ)言表達(dá)的高效性和客觀性。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇七
【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門(mén)學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代,近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。
全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義(格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。之所以說(shuō)具有綜合型的特點(diǎn),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式;在現(xiàn)代英語(yǔ)中,形容詞與名詞的搭配不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)句子的詞序也基本相似,按主、謂、賓排序。所以,我們稱(chēng)現(xiàn)代英語(yǔ)是正在不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞或詞序等手段來(lái)表示。
3.英漢句子結(jié)構(gòu)比較。
英語(yǔ)語(yǔ)言由于外在形式上是拼寫(xiě)文字,其句法結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)格,整個(gè)句子以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”為基礎(chǔ),通過(guò)從句、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和獨(dú)立主格等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子不斷地拓展延伸。英語(yǔ)注重“形合”,這使得英民族比較喜歡邏輯分析性的思維方式。漢語(yǔ)語(yǔ)言在形式上是表意的方塊字,追求的是文本的整體表達(dá)效果,講究行文流暢,重在表意,節(jié)奏感強(qiáng),不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。其特點(diǎn)是意合,這是漢民族受哲學(xué)整體觀影響的結(jié)果。
當(dāng)前,文化對(duì)比主要從三個(gè)角度開(kāi)展。一個(gè)從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的角度,研究詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵;一個(gè)從跨文化交際學(xué)的角度,分析語(yǔ)言使用的文化背景。此外,文化對(duì)比還涉及非語(yǔ)言交際的領(lǐng)域,相應(yīng)的學(xué)科叫體距學(xué)和體語(yǔ)學(xué)。
詞的涵義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義。比如,漢語(yǔ)中“政治”一詞難以譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),在多數(shù)情況下,譯成“politics”,不能確切地表達(dá)原意。因?yàn)?“politics”的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文,把“政治”這個(gè)詞譯為“politicalactivities”(政治活動(dòng)),“politicalwork”(政治工作)或“politicalstudy”(政治學(xué)習(xí))等。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇八
論文摘要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
1引言。
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱(chēng)之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。
在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。odlin這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱(chēng)之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱(chēng)之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。
3.1本體對(duì)比。
3.1.1大小寫(xiě)方面。
在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因?yàn)闈h字不存在大小寫(xiě)的區(qū)別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫(xiě)概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專(zhuān)有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。
3.1.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱(chēng)呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。
3.2詞法對(duì)比。
3..2.1名詞可數(shù)性對(duì)比。
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。
3.2.2動(dòng)詞及物性對(duì)比。
形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的'前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
4.句法對(duì)比。
4.1主謂一致。
英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱(chēng)單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱(chēng)代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。
4.2句子成分的位置。
4.2.1狀語(yǔ)成分。
雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊?,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè)”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽?dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語(yǔ)成分。
在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。
5結(jié)語(yǔ)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘所說(shuō):“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!笨梢?jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[m]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,。
[2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[m]。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇九
所謂對(duì)比,是指文章的層次之間,在內(nèi)容上是對(duì)照比較關(guān)系。對(duì)比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過(guò)去,或現(xiàn)在和未來(lái)相對(duì)比,通過(guò)對(duì)比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對(duì)比,或同一事物在此方面和彼方面的對(duì)比,通過(guò)對(duì)比來(lái)揭示事物的本質(zhì)或說(shuō)明某種特征。
《凡卡》是俄國(guó)作家契訶夫的小說(shuō),寫(xiě)于1886年俄國(guó)最黑暗的年代,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過(guò)著苦難的生活。文章通過(guò)鞋鋪當(dāng)學(xué)徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時(shí)代窮苦兒童的悲慘命運(yùn),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運(yùn)用了對(duì)比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說(shuō)與回憶的對(duì)比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫(xiě)信的內(nèi)容和穿插其間的兩個(gè)回憶構(gòu)成,信的內(nèi)容與兩次回憶形成了鮮明的對(duì)比。
1、老板與爺爺?shù)膶?duì)比:
凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說(shuō)了學(xué)徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因?yàn)樗坏ゐI,“吃的簡(jiǎn)直沒(méi)有”,而且挨凍,“晚間睡在過(guò)道里”,還無(wú)緣無(wú)故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺(jué)得自己“生活沒(méi)有指望了,連狗不如”。一個(gè)九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫(xiě)信過(guò)程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹(shù)的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個(gè)“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛(ài)。
文章通過(guò)老板與爺爺?shù)膶?duì)比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無(wú)緣無(wú)故的毒打,有幾次是因受了伙計(jì)們的捉弄?;镉?jì)們利用凡卡的年幼,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個(gè)家伙就打”?;镉?jì)的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時(shí)的舊相識(shí):求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應(yīng)讓他幫放羊,還讓爺爺問(wèn)候阿遼娜,獨(dú)眼的艾果爾和馬車(chē)夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計(jì)與舊識(shí)的對(duì)比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計(jì)們的勢(shì)利和冷漠。
3、城市與鄉(xiāng)村的對(duì)比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科。“莫斯科是個(gè)大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某?shī)臺(tái)不準(zhǔn)人隨便上去唱詩(shī)”。凡卡還因好奇而偶爾問(wèn)問(wèn)店鋪里的事,“伙計(jì)們不肯說(shuō)”。莫斯科實(shí)在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來(lái)的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹(shù)林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美啊!
這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對(duì)比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對(duì)窮人而言卻是一個(gè)“地獄”,孤寂的凡卡對(duì)自由生活是多么向往。
二、現(xiàn)實(shí)與虛幻的對(duì)比。
《凡卡》一文的開(kāi)頭和結(jié)尾,是以寫(xiě)信前后凡卡的心理活動(dòng)為主要表現(xiàn)內(nèi)容的,這兩部分也有著鮮明的對(duì)比。
1、神像與楦頭的對(duì)比:
在這里,神像和楦頭形成對(duì)比,突現(xiàn)出資本主義社會(huì)的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無(wú)路。
2、無(wú)望與希望的對(duì)比:
顯然,這是一封無(wú)法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使?fàn)敔斒盏剿男?,也無(wú)法來(lái)接他回去,因?yàn)?,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運(yùn)。這似喜實(shí)悲的結(jié)尾,以冷酷的無(wú)望與甜蜜的希望形成對(duì)比,更能引起讀者對(duì)凡卡命運(yùn)的同情和憐憫。
3、擔(dān)心與滿意的對(duì)比:
文章以“擔(dān)心”開(kāi)頭,“滿意”結(jié)束,前后的心理變化形成的鮮明的對(duì)比,讓讀者預(yù)感到,不等夢(mèng)醒,更大的噩運(yùn)將會(huì)再次落在這九歲孩童的頭上。命運(yùn)為什么對(duì)這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。
契訶夫不是一個(gè)革命者,但他關(guān)心人民生活,深切同情勞動(dòng)人民。他的作品反映了舊社會(huì)的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個(gè)罪惡的制度。他的小說(shuō)的藝術(shù)技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對(duì)比的運(yùn)用,可算是一個(gè)突出的范例。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十
摘要:對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作來(lái)說(shuō),翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過(guò)程中逐漸提升學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來(lái)幫助。
翻譯課程是訓(xùn)練英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雙語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來(lái),而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于機(jī)械化,并且過(guò)于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過(guò)程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語(yǔ)綜合能力強(qiáng)就是指口語(yǔ)能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問(wèn)題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十一
成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是另一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更重要的是對(duì)另一種文化體系的適應(yīng),對(duì)另一種思維方式的適應(yīng)。研究表明,人類(lèi)母語(yǔ)保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語(yǔ)的內(nèi)在阻力越大。成年學(xué)習(xí)者的對(duì)比分析能力雖然較強(qiáng),但他們的邏輯思維已經(jīng)較完善,語(yǔ)言和思維習(xí)慣都已經(jīng)較為固定,學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)在可塑性方面已不如年幼的學(xué)習(xí)者。這就是為什么成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)難的原因。
1.詞義理解困難。
英語(yǔ)中有大量的抽象名詞,難以用完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)還有豐富的虛化手段,比如前后綴;而漢民族見(jiàn)長(zhǎng)于形象思維,喜歡用具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)一些抽象的概念,其詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化。成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常感到英語(yǔ)詞義非?;逎唾M(fèi)解,無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯幫助理解記憶。英語(yǔ)介詞及介詞短語(yǔ)多,可以用來(lái)表達(dá)虛泛的意義。漢語(yǔ)中介詞多時(shí)由動(dòng)詞演變而來(lái),數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。因此,學(xué)習(xí)者常常無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的介詞,不能靈活掌握運(yùn)用英語(yǔ)介詞。
2.各種從句掌握不牢。
英語(yǔ)重形合,句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式;漢語(yǔ)重意合,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。成人學(xué)習(xí)者往往忽視了這種由思維差異造成的句式特點(diǎn),學(xué)習(xí)從句時(shí)會(huì)順著漢語(yǔ)的思維,按照漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)理解記憶英語(yǔ)各種從句,從而使得他們所輸出的英語(yǔ)從句違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。
3.把握不住英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
由于不同文化在價(jià)值觀念,思維方式等方面存在著差異,其語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)也會(huì)因文化而異,因思維方式而異,盡管很多成人學(xué)習(xí)者掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,閱讀時(shí)便無(wú)法清楚地理解英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),從而大大影響其理解的準(zhǔn)確性;而在寫(xiě)作時(shí),受隱伏型思維方式的影響,闡述時(shí)不從主題入手,而是用各方面的情況和問(wèn)題給以暗示或明示。常常會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律遷移到英語(yǔ)中去。
4.翻譯寫(xiě)作時(shí)中式英語(yǔ)較多。
翻譯從表面上看是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,但就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō)則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,實(shí)際上受到了漢式思維的限制,因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響可以說(shuō)是無(wú)孔不入,無(wú)時(shí)不在。不少人沒(méi)有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒(méi)有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行操作,中式英語(yǔ)則不可避免地產(chǎn)生了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和價(jià)值觀和思維模式,其思維模式的差異有著不同的歷史淵源,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。語(yǔ)言體現(xiàn)思維方式,了解英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的體現(xiàn),通過(guò)對(duì)比分析,能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,從而習(xí)得更加地道的英語(yǔ)。其次,成年英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自身特點(diǎn)和成人英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象在整體上存在較大的差異,他們層次不一、要求各異。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,成人學(xué)習(xí)者若能根據(jù)其特定的社會(huì)環(huán)境需要,針對(duì)習(xí)得語(yǔ)言,效果更為突出。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.
[2]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[m].湖南教育出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十二
從大學(xué)田徑教學(xué)在新時(shí)期體育教育教學(xué)活動(dòng)的地位和作用上不難看出,大學(xué)師生應(yīng)重視大學(xué)田徑教學(xué),并依據(jù)田徑運(yùn)動(dòng)和項(xiàng)目的相關(guān)理論知識(shí),用于大學(xué)田徑教學(xué),筆者在下文中將探討新時(shí)期大學(xué)田徑教育改革的對(duì)應(yīng)舉措。
當(dāng)前大學(xué)的田徑教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限于長(zhǎng)短跑、起跑技術(shù)的教授,應(yīng)將互動(dòng)式教學(xué)和合作性教學(xué)相結(jié)合,同時(shí)采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學(xué)內(nèi)容以多媒體的形式展現(xiàn)出來(lái),采用探究性教學(xué)和情景式教學(xué)來(lái)提升田徑教學(xué)的質(zhì)量和教學(xué)效率。
大學(xué)田徑教學(xué)的考評(píng)內(nèi)容不但牽涉到學(xué)生身體素質(zhì)和技能指標(biāo)元素,還要照顧到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)田徑項(xiàng)目時(shí)的心理素質(zhì)的考評(píng),在實(shí)際的考評(píng)工作中應(yīng)運(yùn)用直接考評(píng)和間接考評(píng)相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行,同時(shí)在有關(guān)數(shù)量指標(biāo)和質(zhì)量指標(biāo)的運(yùn)用上,要借鑒歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家的考評(píng)模式,融合其合理、科學(xué)、適合我國(guó)大學(xué)田徑教學(xué)實(shí)際狀況的先進(jìn)元素,并結(jié)合我國(guó)國(guó)情進(jìn)行規(guī)范性設(shè)計(jì)。
1.3、從大學(xué)生的心智發(fā)展水準(zhǔn)以及身體發(fā)展?fàn)顩r來(lái)對(duì)田徑課程進(jìn)行優(yōu)化。
大學(xué)田徑教學(xué)課程的策劃和設(shè)立的一個(gè)基本要素就是大學(xué)生的心智發(fā)展準(zhǔn)和智力水準(zhǔn)的高低―――尤其是各類(lèi)身體素質(zhì)的實(shí)際狀況,在此前提下對(duì)傳統(tǒng)的田徑課程進(jìn)行規(guī)范化改良,以適應(yīng)新時(shí)期的田徑教學(xué)綱要和時(shí)代發(fā)展的需求。
1.4、課程設(shè)計(jì)多元化、靈活化。
第一,田徑課程在國(guó)外所有的大學(xué)中都是選修課,與其它課程共同組成了大學(xué)公共體育教學(xué)項(xiàng)目。雖然田徑運(yùn)動(dòng)對(duì)大學(xué)生的身心等方面都有較高的塑造價(jià)值,但這類(lèi)運(yùn)動(dòng)并非完全適合所有學(xué)生。但是應(yīng)該看到的是,田徑教學(xué)項(xiàng)目對(duì)學(xué)生的身心健康是有極大助益的,因此,應(yīng)改善教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)田徑的積極性。第二,在設(shè)計(jì)田徑課程教案時(shí),應(yīng)使其多元化和靈活化,只有讓學(xué)生體驗(yàn)到田徑課程的魅力,他們才會(huì)去認(rèn)真學(xué)習(xí),并養(yǎng)成長(zhǎng)期運(yùn)動(dòng)的良好習(xí)慣。從健康的角度來(lái)說(shuō),學(xué)生唯有堅(jiān)持一個(gè)或若干個(gè)體育項(xiàng)目的鍛煉,才能全面提升其身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在田徑項(xiàng)目的設(shè)立上不應(yīng)無(wú)目的性的刪減某些“危險(xiǎn)”運(yùn)動(dòng),例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標(biāo)槍、長(zhǎng)距離障礙跑等等,因?yàn)檫@些運(yùn)動(dòng)在大學(xué)生中也有擁護(hù)者,而其本身亦有一定的教學(xué)價(jià)值。美國(guó)大學(xué)有專(zhuān)業(yè)的撐桿跳高“校隊(duì)”,有許多崇尚冒險(xiǎn)的學(xué)生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓(xùn)練項(xiàng)目。這些所謂的“高危”項(xiàng)目能培養(yǎng)學(xué)生積極進(jìn)取、永不放棄的體育精神。并且,當(dāng)學(xué)生完全掌握了這些運(yùn)動(dòng)技能以及教練對(duì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)行規(guī)劃后,其危險(xiǎn)性可以控制在一個(gè)能夠接受的范疇內(nèi)。因此,我國(guó)大學(xué)應(yīng)依據(jù)學(xué)生的身體狀況,適當(dāng)開(kāi)展這些“高危”項(xiàng)目。
1.5、課程內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)化、正式化。
針對(duì)某一部分學(xué)生對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)積極性不高的情況,開(kāi)展合作性學(xué)習(xí)是可行的,但是對(duì)田徑運(yùn)動(dòng)進(jìn)行游戲化則不符合田徑運(yùn)動(dòng)發(fā)展的潮流。而國(guó)外在初中或小學(xué)不設(shè)立田徑課的原因是:中小學(xué)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地、老師素質(zhì)和學(xué)生素質(zhì)使其無(wú)法設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)化的田徑訓(xùn)練課程。而非標(biāo)準(zhǔn)化、休閑化的田徑運(yùn)動(dòng)則無(wú)法體現(xiàn)田徑運(yùn)動(dòng)的真諦。田徑運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)一百多年的發(fā)展過(guò)程,也進(jìn)行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運(yùn)動(dòng)應(yīng)該更加標(biāo)準(zhǔn)化和正規(guī)化,而教練也應(yīng)將正統(tǒng)的田徑技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)傳授給大學(xué)生。我國(guó)大學(xué)里的田徑課程,其思想和精神都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模幸惶转?dú)特的系統(tǒng),并非所有的運(yùn)動(dòng)都適應(yīng)現(xiàn)代的大學(xué)生。而這一論點(diǎn)對(duì)我國(guó)大學(xué)的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。
1.6、課程交流國(guó)際化。
歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)正式形成田徑技術(shù)交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術(shù)和美國(guó)高校的商業(yè)化模式相互結(jié)合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領(lǐng)先地位。因此,國(guó)際間的田徑經(jīng)驗(yàn)交流是極重要的。雖然改革開(kāi)放給中國(guó)帶來(lái)一股清新之風(fēng),但是中國(guó)目前與其它國(guó)家的田徑經(jīng)驗(yàn)交流還未形成一個(gè)交流圈,這也正是大學(xué)田徑項(xiàng)目發(fā)展受阻的其中一個(gè)原因。盡管改革開(kāi)放之后,與國(guó)外的學(xué)術(shù)交流有所增多,但直接的課程交流還很少。
1.7、教學(xué)、訓(xùn)練一體化。
我國(guó)大學(xué)田徑課程教學(xué)是以田徑技術(shù)為而核心展開(kāi)的,其運(yùn)動(dòng)觀念的樹(shù)立,可以幫助我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術(shù)。而正宗的田徑技術(shù)一方面來(lái)源于生物力學(xué)原理;另一方面來(lái)自于技術(shù)解析。而研究結(jié)果表明:與田徑運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和運(yùn)動(dòng)員個(gè)人特征相符合的技術(shù)就是“最正宗”的技術(shù)。所以,田徑教學(xué)不應(yīng)過(guò)于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應(yīng)使學(xué)生了解其物理學(xué)原理,激勵(lì)學(xué)生在訓(xùn)練中培養(yǎng)自己的“獨(dú)門(mén)絕技”。也就是說(shuō)應(yīng)激勵(lì)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進(jìn)行田徑教學(xué)的.改革時(shí),應(yīng)采取教學(xué)、訓(xùn)練一體化的教學(xué)方法。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學(xué)方法,而是針對(duì)學(xué)生個(gè)體的傳授和引導(dǎo)。使學(xué)生在體驗(yàn)、領(lǐng)悟田徑運(yùn)動(dòng)并提升田徑成績(jī)的過(guò)程中逐漸掌握田徑運(yùn)動(dòng)的真髓。該類(lèi)教學(xué)方法有別于傳統(tǒng)教學(xué)方法,即是說(shuō),應(yīng)注重學(xué)生技能的培養(yǎng),而對(duì)動(dòng)作方法不進(jìn)行強(qiáng)制要求。在新歷史時(shí)期,學(xué)習(xí)型社會(huì)的概念已由一些專(zhuān)家率先提出。而在當(dāng)今社會(huì),只有會(huì)學(xué)習(xí)的人才是社會(huì)需要的復(fù)合型人才。所以,提倡主動(dòng)學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)是當(dāng)今教學(xué)改革的新型要求。田徑課程的教學(xué)和訓(xùn)練一體化是激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的最佳教學(xué)形式,它可以促使學(xué)生積極參與到教學(xué)-學(xué)習(xí)活動(dòng)中去,提升學(xué)生的合作式學(xué)習(xí)能力,是未來(lái)田徑發(fā)展的大勢(shì)所趨。
1.8、遵循田徑課程的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。
因?yàn)樘飶浇虒W(xué)學(xué)時(shí)數(shù)的減少和學(xué)生身體素質(zhì)的下降,田徑項(xiàng)目的開(kāi)展在大學(xué)中遇到了阻礙。為了保障完成教學(xué)任務(wù)、不斷提升教學(xué)效率,在實(shí)施田徑教學(xué)的改革時(shí),應(yīng)依據(jù)田徑項(xiàng)目的內(nèi)在規(guī)律,調(diào)整教學(xué)課程的教授程序,將所有的田徑項(xiàng)目分為走、跑、跳、投等四個(gè)教學(xué)版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術(shù)不再重復(fù),從而提升教學(xué)質(zhì)量。
2、結(jié)束語(yǔ)。
因?yàn)樘飶浇逃虒W(xué)在大學(xué)體育教育教學(xué)中的地位高、功能強(qiáng),因此伴隨新時(shí)期大學(xué)田徑教學(xué)需求和培養(yǎng)需要,目前大學(xué)田徑教育教學(xué)的問(wèn)題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時(shí)代的大背景下,對(duì)大學(xué)田徑教育教學(xué)進(jìn)行改革,是擺在大學(xué)師生面前的一個(gè)亟待解決的新課題。對(duì)于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過(guò)本篇文章,為大學(xué)田徑教學(xué)的改革提供一定的參考依據(jù)。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十三
隱喻是文化的載體,是語(yǔ)言的形式組成,同時(shí)又是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的`基礎(chǔ),這些特征使得將隱喻引入外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程顯得既有可能又有必要.本文嘗試從認(rèn)知功能的角度,在隱喻基本概念及其認(rèn)知特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)隱喻思維和隱喻認(rèn)知價(jià)值的研究得出隱喻思維創(chuàng)造并影響語(yǔ)言的學(xué)習(xí),隱喻思維在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的作用是決定性的.隱喻與語(yǔ)言、文化的密切關(guān)系為隱喻在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論保障和實(shí)踐基礎(chǔ).
作者:張茵作者單位:常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:內(nèi)江科技英文刊名:neijiangkeji年,卷(期):29(2)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:隱喻思維認(rèn)知功能外語(yǔ)習(xí)得
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十四
摘要:舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。
本文將從性格的角度出發(fā),結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),探討性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的作用及表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維。
舞蹈來(lái)自于生活,從生活中的各個(gè)方面發(fā)現(xiàn),然后結(jié)合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來(lái),影響著人們的生活。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的舞蹈動(dòng)作給我傳達(dá)出不同的視覺(jué)效果和情感認(rèn)知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過(guò)程不僅是人們肢體語(yǔ)言的表達(dá),更是人們內(nèi)心情感的傳遞這一說(shuō)法,可見(jiàn)舞蹈創(chuàng)作是有性格的。
著名舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)家張繼剛老師就要求自己“不重復(fù)別人,也不重復(fù)自己”。
這是他的創(chuàng)作原則,其實(shí)也是我們每個(gè)舞者的藝術(shù)準(zhǔn)則。
因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。
一、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的重要性。
作為藝術(shù)的重要組成部分,舞蹈藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源于生活。
不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現(xiàn)的感覺(jué)也不一樣,因此藝術(shù)表現(xiàn)力對(duì)于舞蹈十分重要。
不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會(huì)相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺(jué)是不一樣的。
比如,所有舞者的性格都一樣,當(dāng)他們跳同一種舞蹈的時(shí)候自然沒(méi)有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個(gè)形式,內(nèi)涵沒(méi)有什么大的改變。
與此相反,對(duì)于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會(huì)跳出超出舞蹈本身的內(nèi)容,給人一種心靈不同的震撼。
世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術(shù)表現(xiàn)力的舞蹈。
不過(guò),優(yōu)秀的舞者有著一個(gè)共同的性格特點(diǎn),就是堅(jiān)持、積極。
可見(jiàn)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的重要性。
二、關(guān)于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(一)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的概念。
舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時(shí),舞蹈表演過(guò)程中所表現(xiàn)出的感染力。
是舞者通過(guò)舞蹈展現(xiàn)給觀眾的一種視覺(jué)和心靈的感受,是舞者將內(nèi)在和外在的完美融合。
舞蹈來(lái)源于生活,需要我們從生活中去實(shí)踐去發(fā)現(xiàn),它教會(huì)我們要善于發(fā)現(xiàn)生活中的點(diǎn)滴。
學(xué)習(xí)舞蹈最先要從學(xué)習(xí)舞蹈的基礎(chǔ)知識(shí)開(kāi)始,舞蹈是一門(mén)既注重形式又注重情感內(nèi)涵的學(xué)科。
由于舞蹈是來(lái)自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。
如今的舞蹈,有音樂(lè),有場(chǎng)景,有人物,有詩(shī)意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗(yàn)和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對(duì)生活的簡(jiǎn)單模擬,而是將生活的內(nèi)容高級(jí)升華融入到舞蹈中,它來(lái)自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語(yǔ)言,看似簡(jiǎn)單卻并不簡(jiǎn)單,需要很強(qiáng)的技能。
只有跳舞能力達(dá)到一定程度的舞者,才能更好地體現(xiàn)舞蹈的藝術(shù)表現(xiàn)力。
舞蹈分為內(nèi)在表現(xiàn)力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點(diǎn)才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。
這就是舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的真正含義。
(二)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作的影響。
我們一般將性格分為兩大類(lèi),有外向型和內(nèi)向型。
外向型的人性格開(kāi)朗,喜歡與人溝通,生活積極樂(lè)觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個(gè)好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。
這樣的人太過(guò)看重別人的想法,有時(shí)候會(huì)忽視自己,久而久之就會(huì)迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒(méi)有了自己的主見(jiàn),只會(huì)跟著別人的步伐走。
性格內(nèi)向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會(huì)太高興也不會(huì)太悲傷,對(duì)于人和事過(guò)于拘謹(jǐn),做事優(yōu)柔寡斷,整個(gè)人給人的感覺(jué)沒(méi)有激情,陰沉,但是這類(lèi)人往往情感比較細(xì)膩,做事認(rèn)真,對(duì)于生活善于發(fā)現(xiàn),更容易將生活和舞蹈融會(huì)貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。
(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)。
情感是舞蹈藝術(shù)必須有的內(nèi)容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現(xiàn)也不一樣。
性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)主要是通過(guò)情感來(lái)表現(xiàn)的,而情感是通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值和個(gè)性化的藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)的。
因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)中主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一、舞蹈通過(guò)創(chuàng)造一些具有審美價(jià)值的舞蹈藝術(shù)形象來(lái)表現(xiàn)情感和性格。
舞蹈里面的情景以及一些形象和場(chǎng)景都是由編導(dǎo)設(shè)計(jì)好的,只是一種簡(jiǎn)單的形式表現(xiàn),沒(méi)有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導(dǎo)來(lái)設(shè)計(jì)動(dòng)作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過(guò)舞蹈表現(xiàn)出來(lái),觀眾自然會(huì)感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡(jiǎn)單的動(dòng)作自然會(huì)形成吸引人眼球的藝術(shù)。
三、性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力的影響。
(一)性格對(duì)舞蹈創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力中想象力以及思維能力的影響。
想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開(kāi)想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂(lè)的想象,還要有人物以及生活情境的想象。
不同性格的人,想象的內(nèi)容和方向也不同,一個(gè)舞蹈藝術(shù)家,要根據(jù)自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會(huì)給人帶來(lái)快樂(lè)的感覺(jué),內(nèi)向型的則會(huì)讓人感覺(jué)到生活的.細(xì)膩和感動(dòng)。
任何精彩的舞蹈表演只能用藝術(shù)來(lái)形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強(qiáng)。
如果舞者沒(méi)有良好的思維能力,編制出來(lái)的舞蹈即使技巧再好,動(dòng)作不銜接也只會(huì)成為一個(gè)舞蹈中的次品。
對(duì)于舞者的思維能力的培養(yǎng),應(yīng)該從性格的培養(yǎng)開(kāi)始,要加強(qiáng)他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力。
(二)舞蹈創(chuàng)作需要?jiǎng)?chuàng)新思維。
任何新事物的產(chǎn)生都離不了創(chuàng)造的過(guò)程,如果只是規(guī)行矩步,只會(huì)讓自己停留在一個(gè)舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。
因此,要前進(jìn)要變革就必須要?jiǎng)?chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡(jiǎn)單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門(mén)邏輯思維非常強(qiáng)的學(xué)科。
在舞蹈的創(chuàng)作過(guò)程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險(xiǎn),從開(kāi)始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。
(三)良好的性格能夠?qū)⑽璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致。
一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價(jià)值的體現(xiàn),它是一項(xiàng)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),舞者通過(guò)自己的感覺(jué)和肢體語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當(dāng)于舞者的一個(gè)自我塑造的過(guò)程。
對(duì)于舞者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)清自己的方向,知道自己的性格是哪一類(lèi)型的,根據(jù)自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠?qū)⒆约旱奈璧竸?chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)力發(fā)揮到極致了。
四、結(jié)束語(yǔ)。
優(yōu)秀的藝術(shù)創(chuàng)作都來(lái)源于生活,經(jīng)典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。
要?jiǎng)?chuàng)作出真正打動(dòng)人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細(xì)觀察生活中的細(xì)節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗(yàn)生活所帶給人們精神的力量。
舞蹈藝術(shù)結(jié)合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現(xiàn)的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力,舞者應(yīng)該認(rèn)清自己的性格是屬于哪一類(lèi)的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
[1]殷志強(qiáng).初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.
[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過(guò)程中的情感表現(xiàn)[j].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008年29期.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十五
(一)缺乏市場(chǎng)意識(shí)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語(yǔ)人才,而是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生只有在高年級(jí)才會(huì)接觸翻譯課程,因此課時(shí)有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,所以教學(xué)時(shí)走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無(wú)法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時(shí)無(wú)法找到重點(diǎn)且盲目性較大[2]。學(xué)生無(wú)法深入了解文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求。
(二)傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對(duì)多個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于被動(dòng);翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的意識(shí);注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會(huì)使學(xué)生在學(xué)生中過(guò)于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
(三)缺乏應(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要部分。目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點(diǎn):教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、專(zhuān)業(yè)八級(jí),平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過(guò)了考試,卻連基本的實(shí)用性篇章都翻譯不出來(lái),由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)用性功能,因此必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
(四)師資隊(duì)伍存在問(wèn)題英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)不同,英語(yǔ)翻譯要求譯者必須了解語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)言的運(yùn)用能力。但目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語(yǔ)法教學(xué)的要求,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十六
12月份起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,調(diào)整后的試題變化之一就是對(duì)原來(lái)的翻譯測(cè)試部分進(jìn)行調(diào)整,即將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一調(diào)整明顯增加了翻譯部分在整個(gè)試卷中的比重,在測(cè)試上增大了對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核,也向承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)授課的教師們提出了新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在以后的教學(xué)中,如何對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,特別是段落的漢譯英訓(xùn)練,是擺在每一位大學(xué)英語(yǔ)授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
目前,大學(xué)英語(yǔ)基本是融聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯為一體的一門(mén)綜合性課程。由于受到課時(shí)和師資的限制,各學(xué)校并沒(méi)有條件為學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生單獨(dú)地開(kāi)設(shè)一門(mén)翻譯課程對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的輔導(dǎo)與訓(xùn)練。
1.1教材跟不上要求。
作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,他們接觸翻譯最多的是英語(yǔ)課文的漢譯、課后練習(xí)中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學(xué)英語(yǔ)為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習(xí)。課后的翻譯練習(xí)有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語(yǔ),這和之前的四六級(jí)翻譯題型是一致的,也往往作為練習(xí)的重點(diǎn);第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓(xùn)練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測(cè)試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個(gè)過(guò)程,暫時(shí)不能滿足訓(xùn)練要求。
1.2翻譯練習(xí)相對(duì)單一。
之前學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)的做法是自己先翻譯,隨后根據(jù)參考譯文做對(duì)比,即使老師對(duì)這部分進(jìn)行講解,也只是觸及表面,沒(méi)有足夠的時(shí)間給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒(méi)有時(shí)間做各種題材的翻譯訓(xùn)練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當(dāng)調(diào)整授課各部分比重,把翻譯提高到應(yīng)有的高度上來(lái)。
1.3教師翻譯水平相對(duì)不高。
新的變化也對(duì)教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對(duì)于長(zhǎng)期教授大學(xué)英語(yǔ)的老師來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有一直從事翻譯教學(xué),自身還需要做好翻譯課的補(bǔ)課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學(xué)生。
2探索有效的解決辦法。
四六級(jí)考試就是英語(yǔ)教學(xué)的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當(dāng)?shù)淖兓热缭诿總€(gè)單元的練習(xí)中增加段落的翻譯,并且在每個(gè)單元開(kāi)設(shè)相關(guān)翻譯技巧的講解,從而有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯講解和練習(xí),方便老師和學(xué)生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的段落供學(xué)生做漢譯英的練習(xí),通過(guò)這種具體的材料翻譯講述相關(guān)翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學(xué)生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。
有條件的學(xué)??梢詾榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)漢英翻譯選修課,選派專(zhuān)業(yè)的翻譯老師為學(xué)生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣做可以滿足大批非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò),多媒體手段進(jìn)項(xiàng)自覺(jué)的漢英翻譯對(duì)比賞析,評(píng)析譯文質(zhì)量,讓學(xué)生在賞析的愉悅中體會(huì)譯文的美好,增加他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),促使他們自覺(jué)的翻譯活動(dòng)。
大量開(kāi)展與翻譯相關(guān)的第二課堂活動(dòng),增加學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。在日常學(xué)習(xí)中,各大高校英語(yǔ)課外活動(dòng)多體現(xiàn)在英語(yǔ)演講賽、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)歌曲比賽等等,而沒(méi)有面向全校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯比賽。開(kāi)展翻譯比賽可以很好提高學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的熱情,促使他們積極投入到翻譯學(xué)習(xí)中來(lái),以點(diǎn)帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。
各大院??梢越M織專(zhuān)業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語(yǔ)授課教師開(kāi)展系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實(shí)踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級(jí)考試新題型向各位大學(xué)英語(yǔ)授課教師提出的挑戰(zhàn)。
總之,翻譯作為學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要方面,要在教學(xué)活動(dòng)切實(shí)得到重視與加強(qiáng)。翻譯能力的提高不只是針對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),也是他們提高英語(yǔ)綜合能力必不可少的一部分。針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,在教學(xué)中,既要堅(jiān)持以往的單句漢譯英練習(xí),也要開(kāi)展段落翻譯的訓(xùn)練,這樣才能切實(shí)提高他們的翻譯能力,滿足以后的學(xué)習(xí)、工作和生活需要。
英漢對(duì)比與翻譯的論文篇十七
討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧。
怎樣提高英語(yǔ)口語(yǔ)。
中英習(xí)語(yǔ)文化及翻譯的研究。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過(guò)“面子觀”分析恭維語(yǔ)。
從對(duì)照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)與翻譯。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類(lèi)型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性探討。
珠三角企業(yè)的誠(chéng)信危機(jī)與信譽(yù)重建。
壞消息商務(wù)英語(yǔ)函電中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析從逍遙騎士看美國(guó)反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查。
中國(guó)古詩(shī)春怨英譯對(duì)比賞析。
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無(wú)名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國(guó)流行的原因。
在跨文化的視野下看英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)。
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
交際法在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用。
小說(shuō)秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語(yǔ)比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛(ài)倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語(yǔ)教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國(guó)中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對(duì)策。
愛(ài)默生論自助中的個(gè)人主義。
簡(jiǎn)?愛(ài)的愛(ài)情觀。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析。
中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作句法特點(diǎn)研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認(rèn)知策略在初中課堂英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。
南京地鐵公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力。
通過(guò)課堂觀察探討高中英語(yǔ)課堂教師提問(wèn)技巧。
肢體語(yǔ)言在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用委婉語(yǔ)的時(shí)代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語(yǔ)。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語(yǔ)權(quán)威詞典語(yǔ)音標(biāo)注研究。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評(píng)價(jià)對(duì)初中二年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義。
用情景教學(xué)法教語(yǔ)法--xx中學(xué)個(gè)案研究。
英美文學(xué)作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)技巧。
論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂(lè)至福精神。
小婦人中的性別語(yǔ)言差異分析。
從禁忌語(yǔ)角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學(xué)生英語(yǔ)課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級(jí)為例。
五四時(shí)期翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響。
背誦課文在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)廣告口號(hào)的漢譯。
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語(yǔ)論文。
論白鯨中的象征要素。
中國(guó)菜名的命名及英譯。
淺談國(guó)際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記。
論英語(yǔ)寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的成因及解決策略。
央視公益廣告互動(dòng)意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
基本顏色詞中西文化對(duì)比。
中美社交禮儀比較分析。
英漢數(shù)字文化差異。
分布式認(rèn)知理論下的英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)研究。
歸化與異化翻譯。
中文旅游文本的翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
探討漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯。
英漢諺語(yǔ)互譯中的直譯與意譯。
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯。